Часть 61 из 62 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
53
Маневры (фр.).
54
Утрированное (фр.).
55
Николя Эдм Ретиф де ла Бретон (1734–1806) – плодовитый французский писатель, автор, в частности, эротического романа «Анти-Жюстина».
56
Вор (фр.).
57
Хозяин, господин (ит.).
58
Дорогой друг (ит.).
59
Эту вещь (ит.).
60
Пока, дружище! (ит.)
61
Рыба-с-картошкой – традиционный британский фаст-фуд, обычно представляющий собой филе трески в пивном кляре с жареной картошкой, соусом тартар и гороховым пюре. Встречается от ресторанов средней руки до дешевых забегаловок и бывает разной степени съедобности.
62
«Мое отдохновение» (фр.). Или, возможно, «Мое упокоение».
63
Публичный бар в пабе – общий бар с обслуживанием у стойки. Публичная школа – частная закрытая средняя школа.
64
Зейн Грей (1872–1939) – американский писатель, автор приключенческих романов, заложивших основы жанра «вестерн».
65
Пиво в целом делится на следующие четыре основные категории: лагер, эль, портер и стаут, отличающиеся друг от друга технологией производства, цветом, вкусом и крепостью. Стаут – темное, довольно крепкое пиво с богатым букетом.
book-ads2