Часть 2 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Так было всегда. Но теперь все меняется. Теперь викинги все чаще и чаще стали встречать отпор и начали сбиваться в стаи, собирая по нескольку боевых кораблей, на каждом из которых не меньше пятидесяти воинов. На сей раз корабль, замеченный путником, был один. Человек этот клялся муками Христовыми, что норманнов на судне мало (всего восемь пар весел), мачта ладьи сломана, очевидно короли моря прогневали своих богов и те в наказание наслали на них шторм, а может быть, конунг[2], хозяин этого драккара[3] поссорился с кем-то, не поделив добычи, и вынужден был спасаться, чтобы другие предводители не отдали приказ растерзать его воинов.
Странник, назвавшийся Гербертом, уверял, что сведущ в военном деле, и брался, если крестьяне, рыбаки и охотники поддержат его, напасть на ненавистых врагов, когда те причалят к берегу, дабы зализать раны и починить свой корабль. Тогда, как он говорил, если Господь будет милостив к добровольцам, они добудут себе славу, хорошее оружие и, может быть, даже если викинги возвращаются из похода — а так оно, скорее всего, и есть, — серебро и золото.
Обещание легкой и богатой добычи взбудоражило односельчан Ульрики, как и прочих окрестных жителей, соблазненных льстивыми посулами Герберта. Воин этот, а у него были не только меч и секира, но и хороший конь, уверял, что не раз ему случалось воевать с норманнами под знаменами английского короля. Правда, Герберт не уточнял, какого именно короля он имел в виду, но его воинственный вид и бравые речи заставили крестьян поверить чужеземцу. Да и то сказать, мало ли королевств на благословенной Богом земле саксов, англов и ютов?
Вопреки всем уверениям Герберта, старейшины опасались, что предприятие может оказаться не таким удачным, и викингам удастся ускользнуть, что сделает страшную месть норманнов неминуемой. Тогда они обратились за советом к Ульрике. Вот для этого-то девушка и вызвала сегодня из Страны духов свою прапрабабку Амалафриду, желая спросить старуху, ждет ли добровольцев под предводительством Герберта успех в намеченном ими предприятии.
Старуха затряслась от смеха, едва услышав вопрос девушки. Вволю навеселившись, Амалафрида, не двигая губами, заговорила, и Ульрика услышала резкий, высокий, дребезжащий голос, немного нараспев произносивший незнакомые ей имена:
— Это Эйрик, сын Вотана и Хельге. — Амалафрида снова захохотала. — Эйрик, рыжий, бесстрашный выкормыш волков, — продолжала она. — Люди безумны, если думают, что могут победить Эйрика. Пусть их будет много, он даже в одиночку убьет всех. Славный сын Вотана. Эйрик, Эйрик, Эйрик! — веселилась старуха. — Глупец Эйнар вернулся из похода и, узнав, что его красавица Хельге родила ему сына, вознегодовал. Как же, ведь прошло так много лун, с тех пор как драккар унес конунга и его дружину к неведомым берегам. Мальчик был уже довольно большой, но Эйнар все равно не захотел признать себя его отцом. Он выгнал Хельге вместе с ребенком и оставил в лесу на съедение волкам. Вотан вознегодовал, когда узнал об этом. Он сам явился к Эйнару и велел вернуть обратно женщину и ребенка, но воин, видно, совсем спятил — он выхватил меч и бросился на самого Вотана. Тот выбил клинок из рук безумца и в наказание за дерзость обещал лишить высшей награды… — Старуха замолчала, точно для того, чтобы перести дух. В тоне, которым она продолжила свой рассказ, появились ядовитые нотки. — Эйнар опомнился, когда понял, кто был отцом Эйрика, и сам со всей дружиной кинулся в лес на поиски Хельге. Но он опоздал: бездонная пучина гнева Вотана уже разверзлась, чтобы поглотить дерзкого конунга. Хельге нашли мертвой, а мальчик… мальчик исчез. — Видимо, тот факт, что Эйнар не нашел своего сына, доставлял старухе особенное наслаждение, потому что она вновь разразилась хохотом, на сей раз особенно продолжительным. — Так ведь Эйнар искал среди людей, а Эйрик бегал волчонком в стае. Даже сам Вотан не знал, где искать сына…
Эйнар взял себе другую жену, и она родила ему Харальда. Но конунг не увидел своего сына, потому что Вотан сдержал свое слово, — он наказал Эйнара, драккар которого наскочил на риф, пропорол себе днище и пошел ко дну со всей дружиной… А сам конунг, падая в воду, ударился головой о камень и утонул, не успев схватить меч. Эйнар утонул, но Эйрик вышел из леса, чтобы занять место того, кого люди считали его отцом. Теперь Эйрик — конунг. Бесстрашный Эйрик и Весельчак Харальд, которого молодой вождь признал братом, вместе. — Старуха протянула руку, указывая скрюченным ревматизмом пальцем с длинным, неровно обломанным ногтем прямо в лицо юной колдуньи. — Ты дозрела, и ты красива. Берегись. Эйрик уже причаливает к берегу.
— Кровь, кровь, кровь! — Таявшее лицо Амалафриды исказила страшная гримаса. — Кровь…
Видение исчезло. Тягучее марево в лачуге Ульрики рассеялось. Тело девушки, ничком лежавшей на полу, содрогалось в конвульсиях.
— Кровь, кровь, кровь, кровь, — повторяла она, почти беззвучно шевеля губами и царапая неровно обломанными ногтями землю. — Кровь, кровь, кровь.
Наконец-то он нашел подходящее место, чтобы причалить к берегу. Чья это земля? Похоже, здесь живут саксы. Эйрик уже не раз сражался с ними, они не любят открытой битвы, предпочитают нападать из-за угла, и, если убить их предводителя, остальные обращаются в бегство.
Вот и место, где можно пристать. Лес недалеко, до того, как стемнеет, он успеет послать туда воинов нарубить дров для костров и подстрелить какую-нибудь дичь. Сколько же дней питались они солониной и заплесневевшими корками хлеба? Подмокшие сухари, да и они в радость.
Тор[4] разгневался за что-то на Эйрика и послал страшную бурю, продолжавшуюся три дня. Молодой конунг, когда его драккар чуть было не вынесло на скалы, уже подумал, что боги уготовили ему судьбу отца… И сейчас еще Эйрик грустил, когда вспоминал, что Эйнар нашел свою смерть в пучине, не успев схватиться за рукоять меча.
Правда, свидетелей гибели конунга не осталось, вся дружина ушла на дно вместе с предводителем, но слух о том, что Эйнара постигла кара Одина за то, что конунг рискнул скрестить свое оружие с мечом бога, существовал и не забывался. Если так, то Эйрик не встретится с отцом в Валгалле…[5]
Впрочем, говорят, что настоящий его отец — сам хозяин царства мертвых воинов… Говорят… Может, и так, слушать во всяком случае приятно. Приятно и то, что сейчас воины обсушиватся у костров и, если повезет, подстрелят оленя или косулю, чтобы мяса хватило на всех.
Сколько их осталось? Из шестидесяти человек, здоровых и способных сражаться, ушедших с Эйриком на его драккаре двадцать лун назад к землям франков, сейчас едва ли наберется две дюжины. Без отдыха и ремонта судна нечего и думать о том, чтобы вернуться на родину. Там ждут Эйрика жена, двое сыновей и дочь. Дети, наверное, здорово выросли. Младший и не узнает отца.
Стемнело, отблески яркого пламени высоких пирамид костров плясали на мужественных лицах соратников конунга. Обильная горячая еда, лущеный по такому случаю в ход мех вина, захваченный среди прочего добра у какого-то из франкских ярлов, которого Эйрик сам развалил пополам секирой. Это было одно из самых удачных сражений. Потом Эйрик поссорился с другими конунгами, уговаривавшими его остаться еще на одну зиму на франкском побережье. Распря эта стоила ему больше воинов, чем их убили чужеземцы, унесли штормы и болезни. Эйрик увел свою поредевшую дружину, чтобы добраться домой, отдохнуть, а потом, набрав новых воинов, отправиться в очередной поход. Но разбушевавшаяся стихия прибила искалеченный драккар к берегам острова саксов.
Саксы напали неожиданно. Викинги как раз внимали Харальду, сочинившему новую песнь о славном походе дружины старшего брата, когда со всех сторон из темноты на сидевших у костров воинов посыпались длинные каленые стрелы охотников, от которых не спасают толстые кожаные доспехи и даже кольчуга (редкий викинг носит ее) не всегда способна защитить тело. Незаживающие раны долго потом напоминают о себе.
Норманны, всегда готовые к схватке, никогда не расстающиеся со своими мечами и даже спавшие в доспехах, вскочили с мест. Одни из них принялись разбивать костры, так как их свет превращал воинов в хорошие мишени для лучников-саксов, а другие, подняв щиты, заградили ими от стрел себя и товарищей. И все-таки предательские стрелы успели сделать свое дело. Многие воины получили ранения, пятеро или шестеро замертво упали у костров, судорожно сжимая рукояти мечей и возглашая последнюю в своей жизни хвалу великому Одину. Счастливцы. Единственное, о чем пожалели они, так это о том, что не успели встретиться с врагом лицом к лицу.
Несколько стрел засели в щите Эйрика, другие, чиркнув по прикрытому кольчугой плечу и предплечью правой руки, отскочили в сторону. Одна, пущенная чьей-то меткой рукой, угодила прямо в прикрывавшее щеки и подбородок кольчужное забрало. Она не принесла конунгу особого вреда, лишь причинила боль, к которой каждый викинг привык с детства и на которую никто не обращал внимания в бою.
Из темноты на пришельцев со всех сторон бросились саксы, вооруженные кто чем: острогами, цепами, самодельными копьями, а кто и мечами. Они издавали воинственные кличи. Нападавших было больше сотни, и они всё прибывали. Благодаря тому, что их было так много, удалось оттеснить чужеземцев к обрыву. По кольчуге и шлему, с серебряным ястребом наверху, саксы опознали в Эйрике вождя и бросились на него, как псы на матерого медведя. Эйрик же, заметив в гуще сражавшихся облаченного в воинские доспехи человека и поняв, что это предводитель саксов, принялся прорубаться к нему сквозь гущу битвы. Сбрасывая виснувших на его руках врагов и переступая через окровавленные тела мертвых и умиравших крестьян, рыбаков и охотников, он неукротимо шел вперед.
Младший брат Харальд и его неразлучный друг Сигурд устремились за вождем, но озверевшие саксы, мстя врагам за прошлые обиды, преградили им путь. Хрустнула кость, и сломанная рука Харальда безжизненно повисла. Однако юноша, не издав ни звука, бросил щит и, выхватив левой рукой висевшую на его поясе секиру, с новой силой обрушился на врагов, без устали раздавая удары направо и налево.
Весельчак Харальд даже и не заметил, как его любимый друг и товарищ всех детских игр Сигурд рухнул, пронзенный насквозь сразу несколькими мечами и копьями. Одолевавшие саксы, потеснив дружину Эйрика, сбрасывали норманнов с обрыва, однако многие из последних, ухватившись за врагов, катились вниз вместе с ними туда, где на песчаном берегу продолжалась схватка, и в дело шли уже ножи, кинжалы, кулаки и зубы.
Кольчуга Эйрика была разорвана в нескольких местах, помятый шлем, с расправившим серебряные крылья ястребом, упал с головы конунга, обнажив рыжие, слипшиеся от пота, спутанные волосы. Кожа, обтягивавшая изрубленный врагами круглый щит, давно превратилась в лохмотья, и викинг бросил его, прорубая себе путь к предводителю саксов с секирой в правой руке и сломавшимся пополам мечом в левой. Глаза Эйрика пылали сумасшедшим огнем, на губах выступила кровавая пена.
— Неистовый! — крикнул кто-то из саксов.
— Берсерк! Берсерк! — в ужасе вторили другие, отскакивая в сторону.
— Безумный!
Скоро никто не решался приблизиться к конунгу. Враги расступились, и он оказался лицом к лицу с вождем саксов — Гербертом.
В руках Эйрика остались лишь рукоять его секиры да обломок меча. Но рано хитрый сакс, берегший свои силы в битве, торжествовал победу. Что стоит пронзить мечом израненного безоружного врага? Но, видно, на свою беду Герберт заметил одинокий, потрепанный штормом драккар. Не чуя своей погибели, подбивал он народ на месть норманнам, надеясь поживиться богатой добычей королей моря.
Лишенный надежды победить, воззвал волчий выкормыш Эйрик к богу и отцу своему — великому Одину. И страшный, похожий на волчий вой крик раздался над обрывом, будто сразу несколько серых лесных хищников издали свой боевой клич.
Страх оледенил сердце Герберта. Рука сакса задрожала.
— Оборотень! Оборотень! — в отчаянии кричали саксы.
— Оборотень? — Замерев от ужаса, Герберт опустил меч и сделал шаг назад, но было поздно.
Почувствовав на себе пронзительный взгляд, сакс не выдержал и посмотрел в глаза своего врага — лишенные всего человеческого глаза зверя — и оцепенел от страха. Там, где только что стоял израненный, окровавленный викинг, он увидел огромного матерого волка, вставшего на дыбы. Герберт закричал, но челюсти зверя уже впились в его горло.
— Волки! Волки! Волки! — истошно вопя, саксы бросились наутек. А соратники Эйрика, сохранившие способность сражаться, вслед за своим вождем, растерзавшим Герберта, устремились вдогонку за врагами. Даже истекавшие кровью, умиравшие викинги поднимались, точно Один вдохнул в них новые силы, и, настигая бегущих, рубили, кололи, резали, рвали врагов зубами.
Волчий вой был услышан и в деревне, на краю которой стояла хижина Ульрики. Девушка очнулась. Она подняла голову и поежилась от холода. Костер погас совсем. Вокруг была тьма. В тишине раздавались казавшиеся из-за своей привычности почти неслышными звуки, издаваемые животными: переминалась с ноги на ногу коза, что-то, как и всегда, сосредоточенно грызли кролики.
Ульрика встала на колени и подула на угли, надеясь вновь развести огонь. Угольки окрасились алым светом. Она нашарила пальцами на полу последние кусочки коры, разломала их на части, насыпала на угли и снова подула. Медленно, очень неохотно, костер стал разгораться. Сколько же прошло времени? Что означали эти пугающие слова прапрабабки Амалафриды? «Ты дозрела, и ты красива». Неужели в них содержался намек на судьбу матери, бабки и самой старой колдуньи? Неужели и ей, Ульрике, придется разделить их участь? Нет. Почему? Нет. Зачем ей мужчина? Это что-то ужасное, стыдное. Нет, нет, нет. Зачем?
Ответа на вопрос не существовало, спросить было не у кого. Амалафрида и так смеется по поводу и без повода, как безумная. Попробуй, спроси у нее. Безумная? Да разве кто-нибудь тут в своем уме? Ульрика вспомнила, что приходили посланные старейшинами крестьяне. Они и правда какое-то время назад толпились возле костра и спрашивали ее о чем-то. Да, так было. И что же они услышали? Кровь, кровь, кровь, кровь. Вот и все.
Кажется они ушли довольные, по их мнению, это означало, что прольется кровь. И конечно же, кровь врагов! Значит, она, Ульрика, отработала старую римскую серебряную монету с почти стершимся изображением какого-то неведомого ей властителя, которая лежит здесь, рядом с кинжалом. Значит, когда они проходили, костер еще горел, потому что, иначе они не смогли бы положить свою плату туда, где колдунья быстрее всего могла обнаружить их подношение…
Они ничего не поняли. Если безумная слепая старуха права — а как можно сомневаться в этом? — то… Эйрик сын забытого христианами Вотана… Не он ли придет к ней? «Ты дозрела, и ты красива». Почему старуха так хохотала? Что хотела сказать своей праправнучке, убитая крестьянами Амалафрида? Впрочем, она никогда не высказывалась прямо, об этом еще и бабка Лудгарда говорила внучке, обучая колдовскому ремеслу. Учиться разбирать туманные высказывания духов — это настоящая наука. Смысл пророчеств Амалафриды девушка почти всегда (по крайней мере, так ей казалось) понимала. Но сейчас… Нет, вой не почудился колдунье. Он раздался снова, протяжный вопль зверей, разорвавший тишину и разбудивший ее. Вот он слышится опять.
— Волки! Волки! Волки! — истошно вопил кто-то, пробегая мимо хижины колдуньи. — Спасайтесь, люди! Смерть близко. Бегите! Лю… — Крик оборвался, точно человек захлебнулся, но другой неузнаваемый, искаженный ужасом голос, вторя первому, прокричал: — Волки! Спасай… — И тоже оборвался.
От удара слетела, провалилась внутрь, прикрывавшая вход в хижину, сплетенная из ивовых прутьев и промазанная глиной дверь. Холодный ветер ворвался в помещение, всколыхнув пламя разгоравшегося костра. Девушка в ужасе отпрянула в темноту, надеясь, что страшный матерый волчище, замерший на пороге, принюхиваясь к запахам ее жилища, не заметит человека и уйдет.
В тишине заблеяла вдруг глупая коза. Даже кролики с испугу перестали жевать. Волк, однако, не обратил на животных никакого внимания. Ульрика поняла, что он видит ее. Зверь встрепенулся. Глаза хищника сверкнули огнем, и в следующую секунду он прыгнул прямо на Ульрику. Ожидая страшной, но быстрой смерти, юная колдунья зажмурила глаза и сжалась, точно мышка, попавшая в пасть кота. Волк между тем не спешил перегрызать горло своей беззащитной жертве. От него исходил странный, не звериный запах. Он, сотрясаясь от возбуждения, трепал и мял тело Ульрики, обжигая лицо жарким, источавшим запах крови дыханием. Царапая когтями кожу на бедрах девушки, зверь рывком задрал подол ее полотняного платья. Она закричала, когда волк наполнил собой ее чрево, но жалобный стон этот потонул в рычании волка и криках соседей, находивших страшную смерть в своих домах.
Норманны в ту ночь превзошли самих себя в жестокости. Никто из тех, кто попадался им на пути, не мог рассчитывать на пощаду: ни старик, ни женщина, ни ребенок. Так жестоко карали короли морей осмелившихся напасть на них саксов. Такой вот дорогой ценой обошелся крестьянам, рыбакам и охотникам соблазн Герберта. Не находя полного упоения в пролитой ими крови, норманны голыми руками вытаскивали горящие поленья из очагов и зажигали хижины саксов. Те из жителей, которым посчастливилось, выбегая из домов, уцелеть в огне, напарывались на клинки викингов. Взывая к Одину, богу своему, даровавшему им победу, воины во славу его нещадно жгли и резали утративших всякую способность сопротивляться врагов.
Эйрик поднялся и, равнодушно окинув взглядом распростертое на полу недвижимое тело девушки, тяжело ступая, направился к выходу, чтобы присоединиться к своей ликующей дружине. Внезапно что-то ударило конунга в спину. Он даже оступился и, повернувшись, с удивлением уставился на успевшую вскочить на ноги девушку, которая, казалось, только что лежала без признаков жизни. Оскалив белые зубы, содрогаясь от ярости, колдунья вновь ударила врага кинжалом. Эйрик с удивлением уставился на обезумевшую от злобы юную колдунью. Она вновь взмахнула рукой, и острие клинка ткнулось в кольчугу. Викинг не чувствовал боли; он лишь улыбнулся и, выхватив оружие из рук колдуньи, внимательно осмотрел его. Из темноты на молодого конунга уставилась серебряная волчья морда. Эйрик захохотал, а потом, швырнув кинжал в угол лачуги, шагнул к выходу.
— Будь проклят ты и потомство твое в веках! — страстно воскликнула Ульрика. — Будьте вы прокляты!
Викинг остановился на секунду на пороге хижины. Он посмотрел на девушку — глаза его хищно сверкнули в темноте — и вновь захохотал.
Внезапно почувствовав подкатившую к горлу тошноту, Ульрика не удержалась на ослабевших, дрожащих ногах и рухнула подле догоравшего костра. Последнее, что она увидела, теряя сознание, было покрытое язвами лицо Амалафриды.
— У-мная де-вочка, — едва справляясь с приступом истерического хохота, проклокотала старуха. — Знаешь кого проклинать. Ну что ж, так и быть, проклятье наложено!
Not to touch the earth
Not to see the sun
Nothing left to do
But run, run, run,
Let’s run…
Come on, baby, run with me.
J. Morrison «Not to touch the earth»[6]
Наконец-то позади остались душные городские перекрестки, залатанный асфальт, плавившийся под колесами. Промелькнул погруженный в летаргию пост ГАИ, и старый, потрепанный, но с виду еще очень приличный белый «скакун из семейства вазовых», облегченно вздохнув двигателем, вынес своего хозяина на черную гладь Загородного шоссе. Ветер, приятными прохладными струями врываясь в открытые окна «шестерки», ласкал щеки, покрытые трехдневной щетиной, и ерошил темные волосы водителя. Миновав стражей автомагистрали, он включил четвертую передачу и, откинувшись на спинку сиденья, легко и даже небрежно повел свой автомобиль, касаясь руля одними только большими и указательными пальцами.
Владелец «шестерки» нажал на педаль акселератора, и стрелка спидометра, вздрагивая, сначала несмело, а потом все увереннее, заскользила вперед и, точно из уважения задержавшись на цифре 100, еще некоторое время продолжала свое, теперь уже не столь быстрое движение вперед, «по солнышку». Она остановилась, а потом и вовсе отползла назад к все той же «сотне», когда водитель, оставивший позади себя несколько грузовиков и медлительных «телег» дачников, удовлетворенный мощью разгулявшихся в салоне бурь и тайфунов, решил далее не испытывать на прочность свое отнюдь не самое надежное в мире транспортное средство. Теперь «жигуленок» и машину впереди разделяло не меньше километра, можно и отдохнуть, наслаждаясь приятным после городской жары ветерком.
Водитель с отвращением погладил себя по потной груди, запустил пальцы в карман незастегнутой вылинявшей до голубизны джинсовой рубашки, достал полупустую мягкую пачку «Кэмела» и, выхватив из нее влажноватую сигарету, с удовольствием закурил.
— «Keep your eyes on the road, keep your hands upon the wheel»[7], — вспомнил водитель старую песенку из далеких семидесятых. Тогда все было так легко и просто, так понятно, а может, только казалось? А теперь? А теперь… — Пижон ты, брат, денег едва на бензин хватает, а туда же! «Кэмел» курим. — Пожурил себя Александр Климов и закончил: — Ну, ничего, вот доедем до цели и сразу же станем богатыми… духовно.
Произнеся эти слова, Саша усмехнулся и тут же помрачнел. Нет, если бы не тот чокнутый дед, фанатик, помешанный на ликантропах… Фу, он, Саша, и слова-то такого до разговора со стариканом не знал! Не мчался бы он сейчас по Загородному шоссе под рокот давно не ремонтированного мотора своего белого «жигуленка» на встречу с весьма и весьма неприятным ему человеком, мужем покойной матери и другом умершего — Саша был тогда еще подростком — отца. Ох, как не хотелось видеть этого преуспевающего жулика — директора солидной фирмы «Лотос» Юрия Николаевича Лапотникова. Тот, впрочем, тоже не горел желанием встречаться со своим пасынком, ссылаясь на чрезвычайную занятость и все такое прочее. Одним словом, Саша просто пожалел настырного старика-историка, донимавшего его. Дедок так упрашивал, так ныл, даже деньгами пытался его соблазнить, хотя было ясно — не богат профессор, ох не богат.
«Помрет еще старикан без этой фиговины», — подумал тогда Климов и решил поднажать на отчима. Позвонив ему, он напомнил, на чьей, собственно, даче живет глубокоуважаемый товарищ… — ах, простите! — господин Лапотников. Юрий Николаевич, конечно, полез в бутылку, начал говорить про «вскормленного им неблагодарного юнца» (хорош юнец — сороковник не за горами), про то, что все нынче стоит денег, но потом неожиданно согласился. Видимо, находился в приятном расположении духа, а это значит, нагрел кого-нибудь. Одним словом, монаршье соизволение на аудиенцию наглому, зарвавшемуся холопу было получено, время назначено… Маленькая победа одержана.
Победа? Куда уж там! Пришлось согласиться на выдвинутые Лапотниковым условия, пообещать не продавать прохиндею-антиквару не имеющую цены реликвию «нашей» (ах ты, елки-палки!) семьи. Довольно того, что они ознакомятся с ней, пусть сделают фотоснимки, перевод и все прочее, а продавать… Ни в коем случае!.. Впрочем, старичок профессор ни о чем большем и не мечтал. Он, видите ли, от своего французского коллеги узнал, что… — о, в это даже и поверить нельзя! — что…
book-ads2