Часть 38 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Квиллер обыгрывает название песни «Возьми меня с собой на бейсбол» («Take Me out to the Ball Game») А. фон Тильзера на слова Дж. Норуорта, неофициального бейсбольного гимна, написанного в 1908 г.
15
Pax vobiscum! — Мир вам! (лат)
16
Торнтон цитирует «Гамлета».
17
«Алый знак доблести» — роман американского писателя Стивена Крейна (1871–1900) о тяготах войны, увиденной глазами новобранца. Издан в 1895 г.
18
Као Ко Кун (Коко) — персонаж комической оперы «Микадо» английского композитора Артура Салливана на либретто Уильяма Гилберта. Ошибка в написании имени Коко (Коко) произошла из-за сходного звучания имени (псевдонима) Коко (Coco) Шанель.
19
Уэст (West) по-английски означает «запад». Отсюда игра слов с фамилиями Уэст и Уэстрап.
20
Облигато — обязательная партия аккомпанирующего инструмента в музыкальном ансамбле.
book-ads2Перейти к странице: