Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 38 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Квиллер обыгрывает название песни «Возьми меня с собой на бейсбол» («Take Me out to the Ball Game») А. фон Тильзера на слова Дж. Норуорта, неофициального бейсбольного гимна, написанного в 1908 г. 15 Pax vobiscum! — Мир вам! (лат) 16 Торнтон цитирует «Гамлета». 17 «Алый знак доблести» — роман американского писателя Стивена Крейна (1871–1900) о тяготах войны, увиденной глазами новобранца. Издан в 1895 г. 18 Као Ко Кун (Коко) — персонаж комической оперы «Микадо» английского композитора Артура Салливана на либретто Уильяма Гилберта. Ошибка в написании имени Коко (Коко) произошла из-за сходного звучания имени (псевдонима) Коко (Coco) Шанель. 19 Уэст (West) по-английски означает «запад». Отсюда игра слов с фамилиями Уэст и Уэстрап. 20 Облигато — обязательная партия аккомпанирующего инструмента в музыкальном ансамбле.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!