Часть 2 из 22 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Молли огляделась по сторонам и увидела, что Артур выплыл на поверхность.
– Ну вот! Я бы могла тебя достать!
– Значит, тебе просто не повезло. – Кузен лениво поплыл к ней: – Что там такое?
– Видишь? – Молли прикрыла глаза рукой. – Похоже на старинный корабль. С высокими мачтами и парусами.
Может быть, это была игра света, потому что издалека корабль казался всего лишь расплывчатой точкой. Пока кузены напряжённо вглядывались в горизонт, корабль исчез. Молли моргнула и потёрла рукой мокрое лицо.
– Куда он делся? – спросил Артур. – Исчез за горизонтом?
– Наверное, – с сомнением ответила Молли, потому что ей больше ничего не приходило в голову.
– Эй! – Джек вошёл по колено в воду и указывал на горизонт. – Исчезающий корабль!
– Джек! – сердито крикнула Молли и поплыла к нему. – Не заходи глубже без нарукавников.
– Это был фокус? Он исчез!
– Это всего лишь оптическая иллюзия. – Но в глубине души у неё зашевелилось подозрение. – Как то, что мама и папа делают на сцене.
– Не понимаю, зачем кому-то убирать корабль, – настаивал Джек.
– Никто не… – раздражённо начала Молли, но тут Артур похлопал её по плечу и указал на горизонт.
– Молли, нам лучше выйти из воды, – в голосе кузена слышалось разочарование. – Вот и лето закончилось!
Солнце скрылось, и Молли в лицо подул прохладный ветер. Она повернулась и увидела, что горизонт и корабль исчезли. Над морем полз знакомый туман – мрачное белое облако, и волны внезапно стали выше. Большая волна подняла Молли и тут же отхлынула от берега. Внутри у неё всё затрепетало.
– Ты прав, Арт, – с несчастным видом согласилась Молли и поплыла следом за кузеном сквозь вздымающиеся волны.
Скоро их ноги коснулись песка, и они выбрались на берег. Потом Молли схватила Джека за руку, и они побежали к своей одежде. Джек не раздевался, он всего лишь немного замочил шорты, а Молли и Артуру пришлось быстро вытереться полотенцами и натянуть испачканные в песке джинсы и футболки. Мокрая ткань липла к телу.
– Ну вот! – воскликнул Артур, когда с неба начали падать крупные капли.
Он схватил кроссовки и побежал по берегу, пригибая голову, чтобы защититься от дождя. Схватив Джека за руку, Артур втащил его на бетонный скат в начале Келп-стрит. Молли забралась вслед за ними и оглянулась на море.
Как погода могла так быстро измениться? Она с тревогой вспомнила туман, который появился, когда они были на утёсах и злая королева эльфов превратила Джека в камень. Тогда туман тоже возник как будто из ниоткуда. Молли уже привыкла к изменчивой погоде острова, но сейчас всё происходило слишком уж быстро.
Море ревело, волны бились о песок, а ветер завывал, расшвыривая в стороны чаек, как куски белой ткани. Где-то в отдалении загрохотал гром, и дождь полил с новой силой. Молли поняла, что бежать в укрытие нет смысла, потому что они и так уже промокли насквозь.
– Смотрите, лодка! – крикнул Джек и потянул Артура за руку, заставив его обернуться. – Смотрите!
– Там не может быть никакой… – Молли прикрыла рот рукой. – Арт!
Стоя под проливным дождём, они беспомощно смотрели на море. Джек был прав: загадочный корабль с высокими мачтами исчез, но на бушующих волнах качалась лодка. Огромные волны бросали её из стороны в сторону, опавший парус хлопал на ветру и тащил за собой лодку, а вода билась о палубу и нос. Дети увидели, как лодка описала полукруг и опрокинулась килем вверх.
– Они попали в беду! – воскликнула Молли.
– Мы должны позвать на помощь! – крикнул Артур. – Лодка совсем крошечная.
– Бежим! – Молли пыталась перекричать вой ветра и грохот волн. Она схватила Джека за руку, вместе с Артуром они оттащили его от берега и помчались по Келп-стрит.
– Куда мы бежим? – задыхаясь, спросил Артур. – Кто сможет помочь?
– Давай постучим в первый попавшийся дом. Быстрее! – Молли тащила Джека за собой. – Я не знаю, где береговая охрана, но хозяева нам наверняка подскажут.
Впереди, с левой стороны улицы, виднелись ржавые железные ворота. Артур распахнул их и побежал по гаревой дорожке. Молли неслась за ним следом, а Джек изо всех сил старался не отставать. Молли надеялась, что этот дом не сдали туристам: они не смогут помочь, и тогда придётся бежать куда-то ещё, а времени останется совсем мало, и…
Молли пыталась отдышаться и успела заметить, что дом не был похож на типичный туристический коттедж. Побелённые извёсткой стены крошились, а двор был завален принесённым морем мусором. У Молли мелькнула мысль, что дом заброшен, но когда Артур отчаянно забарабанил в дверь молотком в форме кальмара, она почти тут же открылась.
– Что случилось? – У стоявшей на пороге молодой женщины были короткие пышные каштановые волосы, а в её зелёных глазах застыло изумление. – Заходите в дом, вы…
– Нет! – Молли с трудом переводила дыхание. – В море лодка! Они в беде…
– Вы можете позвонить сержанту Гарленд? – спросил Артур. – Здесь есть береговая охрана? Пожалуйста!
Молодая женщина не запаниковала, но её лицо стало мрачным.
– Я сделаю кое-что получше.
Она повернулась, и на минуту Молли испугалась, что она захлопнет дверь им в лицо, оставив их под проливным дождём. Но женщина сняла с вешалки водонепроницаемую куртку, швырнула Молли аккуратный оранжевый парусиновый свёрток и побежала по дорожке.
– Пристань! – крикнула женщина. От дождя её каштановые волосы прилипли ко лбу. – У меня есть моторная лодка. Так будет быстрее!
Дети помчались вслед за женщиной по Келп-стрит, но, вместо того чтобы спрыгнуть прямо на пляж, свернули вслед за ней направо. Прямо перед ними были скат и маленькая пристань с мокрыми и опасно скользкими досками, однако женщина уверенно продолжала бежать вперёд. К пристани была привязана моторная лодка, она спрыгнула в открытую кабину и тут же завела двигатель.
Молли, Артур и Джек добрались до лодки в тот самый момент, когда женщина отвязала причальные тросы и начала отплывать от пристани. Крепко держа Джека за руки, они обеспокоенно смотрели на неё, и она улыбнулась и подмигнула.
– Не переживайте! – крикнула женщина. – Кстати, меня зовут Чарли!
Чарли и её маленькая лодка удалялись от пристани среди белой пены, кружась и разрезая волны.
– Где другая лодка? – крикнула Молли, в отчаянии вглядываясь в высокие волны. – Она ещё там? Арт, она исчезла!
– Нет, вон она!
Когда волна поднялась и потом опала, дети снова увидели белый киль. Лодка опрокинулась в нескольких сотнях метров от берега, и два человека в ярких спасательных жилетах отчаянно цеплялись за корпус. Их били волны, и один матрос чуть не соскользнул в воду, но второй подхватил его и втянул обратно.
– Ну же, Чарли… – пробормотала Молли. – Ты должна их спасти.
Но Чарли не спешила: она приглушила двигатель, и похожая на игрушку лодка закачалась на волнах. После этого женщина осторожно направила её к подветренной стороне перевёрнутой лодки. Она бросила морякам спасательный пояс: самый крепкий из них неловко схватил его, и Чарли принялась тянуть канат.
– Отпустите лодку! – Чарли пыталась перекричать рёв шторма. – Я втащу вас к себе! Отпустите, это безопасно!
Молли затаила дыхание. Ей бы не хотелось выпускать из рук корпус судна, пусть даже в любую минуту оно могло пойти ко дну. Но, по-видимому, моряки доверились Чарли. Один из них, самый сильный, выпустил корму, и второй последовал его примеру. Несколько долгих мучительных минут их подбрасывали волны, накрывая с головой, но наконец Чарли удалось подтянуть их к своей лодке. Она обвязала конец каната вокруг борта, поэтому, даже когда ей пришлось выпустить его из рук, моряков не унесло обратно в море.
Артур крепче ухватил Молли за руку, и она поняла, что кузен был взволнован не меньше её. Наконец бултыхающихся моряков прибило к лодке Чарли, и она подтащила их ближе: через несколько секунд они были уже у корпуса. Чарли наклонилась, подхватила их под мышки и помогла подняться по лесенке и перебраться через борт. Когда оба моряка оказались в безопасности на борту, Молли принялась прыгать и кричать от радости.
– Ура! – закричал Джек, не в силах сдерживать волнение. – Ура Чарли! Она их спасла!
Артур приплясывал на пристани и улыбался. Чарли энергично помахала детям рукой, что-то крикнула и направила лодку по бушующим волнам к пристани.
Сквозь вой ветра и рёв двигателя Молли различила слова:
– Ребята! Приготовьтесь!
Она не сразу поняла, о чём речь, но потом вспомнила о свёртке, который бросила ей Чарли.
– Давай его откроем. – Молли дёрнула завязки и развернула свёрток, а Артур помог ей вытащить два тонких одеяла из серебристой фольги, сложенных аккуратными квадратиками.
Артур расправил одно из одеял.
– Спасательные одеяла. Чарли хорошо подготовилась.
Молли кивнула и увидела, что Чарли направляет лодку к пристани, где та вскоре уткнулась в ряд старых покрышек. Кроме неё, в лодке были лысеющий мужчина и испуганная женщина с мокрыми волосами, стянутыми в конский хвост.
Чарли швырнула детям канат, Артур схватил его и обвязал вокруг столба на пристани, а Молли помогла промокшим морякам выбраться на берег. Джек помог им закутаться в одеяла. Его лицо было серьёзным и очень важным, с улыбкой подумала Молли.
Чарли выбралась из лодки и с гордостью похлопала Джека по плечу.
– Молодец!
– Вы правы. – Зубы женщины стучали, но она заставила себя улыбнуться: – Спасибо! Спасибо вам всем огромное.
Мужчина кивнул и обнял дрожащую женщину.
– Спасибо. Я чувствую себя полным дураком. Мне так жаль. Но погода была прекрасной, а прогноз…
– Это же остров Рейвенсторм, – добродушно перебила Чарли. – Вы ведь туристы, да?
– Да… Но это не первый наш визит. Мне следовало бы подготовиться получше… Кстати, меня зовут Майкл. – Мужчина протянул замёрзшую руку, с которой капала вода. – А это моя жена Шона…
Чарли засмеялась.
– Давайте без формальностей! Я Чарли. И не переживайте, что не угадали с погодой. На острове она очень быстро меняется, и у нас здесь собственный микроклимат. Боюсь, даже самые лучшие прогнозы могут быть ошибочными.
– И всё-таки я был уверен, что мы всё предусмотрели, но…
book-ads2