Часть 31 из 32 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Примечания
1
Фрайкор, Freikorps (нем.) – свободный корпус, добровольческий корпус. Патриотическое военное или полувоенное формирование.
2
Люстрация —(от лат. lustratio – очищение посредством жертвоприношения) – законодательные ограничения, вводимые после смены власти для ограничения прав сторонников прежней власти.
3
* «яблоко»(путц), «бург» – карточные термины.
4
мишлинг – полукровка, расовый термин времён Третьего рейха, обозначавший людей, имевших предков как арийского, так и еврейского происхождения.
5
здесь и далее попурри из очень вольно переведённых народных немецких песен (кроме "Колесницы" – это уже чисто райховское изобретение).
6
Рюбецаль – горный дух, повелитель гномов (цвергов). По одной из легенд, увлёкшись девушкой, даже преодолел свою неприязнь к людям и сам принял образ юноши.
7
ZWG – Zugwagen (нем.), поезд.
8
Hure – шлюха (грубое нем. ругательство).
9
«Я вырежу тебе марку» – не почтовую. Полли имеет в виду "абшлюсбалкен", пометки за сбитых врагов, которые рисовали летчики Люфтваффе. Только Эрих немного путает: именно асы Люфтваффе рисовали их не на фюзеляже, а на киле.
10
«Achtung!» – «Внимание!», «Stillgestanden!» – «Смирно!», «Hinlegen!» – «Лечь!», «Auf!» – «Встать!» (нем.)
11
«Zu Befehl» – «Так точно», «Слушаюсь» (нем.).
12
Бризантность – характеристика взрывчатого вещества, определяющая его разрушающую способность.
13
book-ads2