Часть 31 из 39 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
И пламя.
— ПРОЧЬ ИЗ САМОЛЕТА! — взревел Мориарти.
Они все еще скользили по ледяному покрову, но пилот уже выбил дверь. Зак сделал то же самое, одновременно отстегнув ремень безопасности.
— ПРЫГАЙТЕ! — закричал Мориарти.
Зак с тревогой посмотрел на Малкольма.
— Я заберу его! — закричал Рикки. — Иди!
Зак кивнул. Повернувшись вперед, он схватил портативный GPS-навигатор и сорвал его с приборной панели. Затем, прижав его к груди, он глубоко вдохнул и выпрыгнул из «Цессны».
Казалось, потребовалась вечность, чтобы упасть с самолета. Время замедлилось. Самолет с ужасным воющим звуком бесконтрольно ускользал от него. Затем он сильно ударился о лед, снова лишившись воздуха. Он перевернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как поврежденный самолет продолжает скользить по взлетно-посадочной полосе, а еще две фигуры выпрыгивают из нее в ночь.
Пламя на крыльях самолета полыхало ярче. Зак поднялся на ноги и побежал так быстро, как только мог, по скользкому льду к Рикки и Малкольму. Краем глаза он увидел Мориарти, неподвижно лежащего на расстоянии. Он добрался до остальных десятью секундами позже — Рикки, шатаясь, поднялся на ноги, но Малкольм все еще лежал на льду. Зак схватил его обеими руками и потянул вверх. Он указал в сторону, противоположную самолету.
— Бегите! Он сейчас взорвется!
Все трое пошатнулись и заскользили по льду, Зак сжимал GPS-навигатор, а Рикки поддерживал Малкольма. Внезапно Малкольм закричал от боли:
— Моя рука! Моя рука!
— Продолжайте двигаться! — проревел Зак.
Они прошли десять метров…
Двадцать…
И тут случился взрыв. Грохот. Мощный порыв раскаленного воздуха прорезал аляскинскую ночь, отбросив всех четверых на несколько метров вперед в кучу на льду. Зак перекатился на спину и увидел огромный огненный шар, в который превратилась «Цессна». Вокруг таял снег.
Произошел второй взрыв. Зак снова прижался к земле. Когда он стих, он посмотрел в другую сторону.
Оранжевое сияние горящего самолета освещало окрестности примерно на сотню метров во всех направлениях. Теперь Зак видел очертания маленького острова, выходящего изо льдов. Ничего особенного. Всего лишь небольшой пик и, может, несколько зданий у его подножия.
Он снова поднялся на ноги, морщась от боли в синяках на животе. Рикки сделал то же самое, но Малкольм извивался на льду, схватившись за правую руку.
— Я думаю, она сломана, — сказал Рикки. Пот струился по его лицу.
Зак мрачно кивнул и огляделся.
— Вчерашний остров, — сказал он. — Нам лучше двигаться. Это была не совсем тайная посадка.
— Жители острова обязательно узнают, что мы тут, — заметил Рикки.
— Ага, — сказал Зак. — Как и любой другой, кто смотрит, — он прищурился. — Где Мориарти? С ним все в порядке?
Они посмотрели туда, где пилот врезался в лед. Он был в двадцати метрах, лежал на земле и не двигался.
Заку стало плохо. Он побежал к неподвижной куче.
— Мориарти, — прошипел он. — Мориарти… ответьте!
Лицо Мориарти было белым, как лед, но глаза были открыты.
— Мое колено, — выдохнул он. — С ним всегда были проблемы. Думаю, оно сломано.
Рикки догнал Зака. Он наполовину нес Малкольма, глаза которого закатились от боли.
— Мы не можем оставить их на льду, — выдохнул он.
Зак покачал головой. Он опустился на колени рядом с Мориарти.
— Мы вас поднимем, — сказал он. — По одному с каждой стороны. Мы понесем вас. Думаете, у вас получится?
Лицо Мориарти исказилось от боли, но он кивнул.
Зак и Рикки маневрировали так, чтобы каждый мог схватить Мориарти за руку.
— Поднимай! — прошипел Зак, и вместе они подняли его. Мориарти охнул от боли. Его больная нога безвольно свисала. Он был тяжелым и угрожающе холодным.
Они пошли вперед, шатаясь. Заку удалось взглянуть на часы. Было ровно семь часов.
Пять часов до полуночи.
24
МЕЖДУ ВЧЕРА И ЗАВТРА
Они скользили по льду, оставив за собой горящие остатки самолета. Мориарти был мертвым грузом на шее Рикки. Ноги Рикки ослабели от шока, но ему нужно было идти дальше. Они никак не могли помочь Малкольму, но каким-то образом ему удавалось не отставать, несмотря на травмированную руку…
Через пару минут Мориарти зашипел на них, чтобы они остановились. Рикки прикинул, что они были примерно в пятидесяти метрах от берега.
— Слушайте, — выдохнул Мориарти. Он сильно дрожал от боли.
Они склонили головы. Рикки услышал крик. Это не удивляло.
— Оставьте меня здесь, — сказал Мориарти.
— Ни за что, — сказали ему Зак и Рикки вместе.
— Не будьте такими глупыми, — прошептал Мориарти. — Островитяне скоро будут здесь — они смогут разобраться со мной, подлатать мне колено, снова поставить меня на ноги. Но вы не спасете Аннабель со мной таким, — он кивнул в сторону. — Идите туда, — выдохнул он. — Вы прибудете в зону посадки вертолета. Пойдете дальше и найдете несколько заброшенных зданий, где вы сможете укрыться. Я скажу островитянам, что совершил аварийную посадку в одиночку, — он кивнул в сторону Малкольма. — Но вам придется взять его. Мне будет слишком трудно его объяснить.
Зак кивнул. План Мориарти имел смысл. Пилота бережно уложили на землю, но на долгие прощания не было времени — голоса островитян звучали все ближе. Они повернулись спиной к Мориарти и поспешили прочь. Но они услышали его шипение:
— Эй, дети! — и остановились, чтобы посмотреть на него. — Не знаю, что вы задумали, — сказал Мориарти, — но останьтесь в живых, а?
— Мы примем это во внимание, — сказал ему Рикки.
— И спасите мою сестру, — сказал он. — Я не собираюсь терять ее во второй раз.
Они снова поспешили прочь, склонив головы под градом. Они слышали, как Мориарти слабо звал островитян на помощь, но вскоре его голос стих.
Они боролись в тишине, Рикки и Зак поддерживали Малкольма всякий раз, когда он нуждался в этом. Лед бил Рикки по лицу, и его колени несколько раз подогнулись. Но уже через пару минут сквозь стихию проступила огромная насыпь камней пятнадцать метров в ширину и пять в высоту. На вершине скалы была плоская площадка, а на платформе стоял старый вертолет. Он явно не использовался уже много дней, так как с лопастей свисали сосульки. Его корпус был грязного горчично-желтого цвета с двумя горизонтальными черными полосами. Рикки он показался огромным шмелем. Ему пришла в голову мысль, что он не будет чувствовать себя в безопасности, путешествуя на этом старом вертолете. Ему хватило достаточно аварийных посадок для одного дня…
Они обогнули посадочную платформу, как и велел им Мориарти. Держась береговой линии, они могли разглядеть небольшие жилища на склоне холма. Их было несколько, но по мере того, как они брели, хижин становилось все меньше. Еще через пару минут они наткнулись на что-то, похожее на заброшенную надворную постройку, расположенную чуть выше склона, покрытого ледяными валунами. Ее покатая крыша была покрыта снегом, а стены из листов рифленого железа были кривыми. Дверь с грохотом открывалась и закрывалась на ветру.
Они вместе карабкались по валунам. Выйдя из здания, Рикки повернулся к Заку и Малкольму.
— Я проверю, пусто ли там, — сказал он.
Он подошел к двери и тихонько шагнул внутрь. Потребовалось добрых тридцать секунд, чтобы привыкнуть к темноте. В здании пахло сыростью, было пусто, если не считать нескольких ржавых старых ледорубов, прислоненных к углу, и, как ни странно, пары стогов сена в одном конце. Было, конечно, холодно, но он был защищен от ветра, и холод был не такой пронизывающий, как на улице.
Он позвал остальных, и они поспешили внутрь. Малкольм тут же сел на стог сена, дрожа. Рикки жестом указал Заку на другой конец здания.
— Что теперь? — спросил он.
Зак посмотрел на часы.
— У нас есть четыре часа, — сказал он. — В сообщении Круза говорилось «между вчера и завтра». Если я правильно понимаю, это означает, что точка встречи находится где-то на льду между этим островом и Большим Диомидом, — он выглядел мрачным. — Нам нужно идти. У нас может уйти все время, чтобы переправиться.
Рикки кивнул в сторону Малкольма.
— Ему не до этого, приятель. Ты видишь это, да?
Зак взглянул на своего друга. Малкольма сильно трясло, и его лицо было в крови — раньше они этого не замечали. Он сжимал сломанную руку и явно нуждался в медицинской помощи.
— Нам не следовало его брать, — выдохнул Рикки.
— Без него мы бы никогда сюда не попали, — сказал Зак. Он звучал немного агрессивно, но затем склонил голову. — Может, ты и прав, — сказал он. Он прищурился и подошел, чтобы сесть рядом с Малкольмом. — Приятель, — сказал он ласково. — Я и Рикки пойдем дальше сами.
Рикки сразу заметил перемену в лице Малкольма. Он стал еще белее.
— Нет, — прошептал он. — Я иду. Я должен…
— Прости, приятель. Ты не в состоянии. Мы вернемся за тобой. Обещаю.
Малкольм одарил Зака поразительно ясным взглядом.
book-ads2