Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 21 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
И все же самостоятельно Лесе не удалось поставить диагноз кошке. Так что она легла спать с уверенностью, что завтра первым делом надо будет сказать Кире о новой проблеме и отвезти Фатиму к ветеринару. – Спи, моя маленькая, – нежно шепнула Леся кошке. – Все будет в порядке. Фатима и ухом не повела в ответ. И получалось так, что Леся уговаривает саму себя, а кошке вроде бы все равно. Глава 8 Но на следующее утро Леся совершенно забыла о данном ею Фатиме обещании. Разумеется, не по своей вине, а по чужой. Началось все с того, что подруги проспали. Проспали просто безбожно, так что стыдно становилось. Часы показывали уже начало одиннадцатого, когда дом огласил мощный вопль Киры: – Леська! Вставай! Лесю буквально выбросило из постели. – Что случилось? – Как что случилось? Проспали! – А с кем мы договаривались? Но вместо внятного ответа из спальни Киры донесся вопль: – С этой… с Амалией! О – о-о… Что же нам делать?!! Кошмар! Ужас! Это такая непростая тетка, я ее с трудом уговорила встретиться с нами сегодня в полдень. А сейчас уже почти одиннадцать. Мы можем не успеть! Говоря это, Кира уже металась между ванной комнатой, своей спальней, кухней и прихожей. Она чистила зубы, причесывалась, умывалась и принимала душ, как казалось Лесе, делала подруга все эти вещи одновременно. И при этом еще успевала давать пояснения самой Лесе. Оказалось, что вчера вечером, когда Леся зачиталась рассказами писателя Ураганова и его размышлениями о быте доблестных воинов – летчиков, сама Кира позвонила переводчице Амалии Геворковне. Представилась клиенткой и объяснила, что к Амалии ей посоветовала обратиться Юлия Аюповна. – Хорошо. Значит, вы знакомы с моими расценками, – буднично отреагировала Амалия и спросила: – Что у вас за документы? – Документы? – Ну, вы же хотите, чтобы я перевела вам документы. На какой язык? – А… а есть варианты? – Я могу переводить на армянский, английский и испанский, – свысока объяснила переводчица. – Эти языки я изучала и имею подтверждающие дипломы, которые позволяют мне работать с этими языками. Для себя лично я также изучала финский и китайский. Разумеется, говорю по-французски, по-немецки и по-португальски. Но этими языками я занималась лично для себя. Если вам нужен перевод на финский язык, обратитесь к другому специалисту. Судя по всему, Амалия Геворковна любила поговорить вообще и похвастаться успехами себя любимой в особенности. Ничего странного, вполне невинная забава, очень многие люди в той или иной степени ее практикуют. Но Киру вопрос Амалии выбил из седла. Так на какой же язык ей нужен перевод? – А… а… на итальянский! – Вот и вам тоже нужен итальянский, – вздохнула Амалия Геворковна. – А между тем я внятно объяснила Юле, что на итальянский язык я могу переводить лишь исключительно в частном порядке. Мой итальянский перевод ни один нотариус своей печатью не заверит. Просто потому, что такой перевод не будет иметь законной силы. Я Юле все это очень подробно объяснила, даже дала телефон нужного ей человека, который занимается именно переводами с русского на итальянский, не понимаю, почему она снова посылает вас ко мне. – Нет, нет! – запротестовала Кира. – Нам нужен итальянский, но еще нужен и… Юлия Аюповна заказывала вам перевод на английский? – Испанский, девушка, – вздохнула Амалия Геворковна. – Вот и нам тоже! – заторопилась Кира. – Нам тоже на испанский! – Хорошо. С переводом на испанский язык – проблем нет! Встретимся завтра в полдень у нас в бюро переводов. – И продиктовав адрес бюро переводов, Амалия Геворковна добавила: – И захватите все документы, которые нужно перевести. Не забудьте! Она явно сочла Киру умственно отсталой дебилкой, которой нужно все разжевывать и повторять по два раза. Но это было не страшно. Кира сочла свою миссию выполненной. Завтра они с Лесей обо всем расспросят эту заносчивую Амалию Геворковну. По телефону этого делать не следовало: во-первых, Амалия Геворковна явно была еще не в курсе убийства своей клиентки. И поэтому Кира рассчитывала на фактор внезапности, когда завтра они выложат ей эту новость, а потом предложат поделиться имеющейся у нее информацией. Что за документы переводила Юлия Аюповна на испанский? И почему именно на испанский? И зачем ей это было нужно? Все эти вопросы еще долго вертелись в голове у Киры, не давая той уснуть. И получилось так, что она заснула еще позднее Леси. И проспала! Ужасно проспала! – Скорей, скорей! – металась по квартире Кира, подгоняя и без того перепуганную Лесю. – Мы не должны опоздать. И так эта зазнайка вчера сочла меня едва ли умственно полноценной, так теперь она еще поймет, что я и непунктуальная вдобавок! Почему-то Кире очень не хотелось выглядеть дурой, не умеющей элементарно рассчитать время своего передвижения, перед этой незнакомой ей теткой. Как известно, начальство задерживается, а подчиненные опаздывают. А Кире из недолгого разговора с переводчицей показалось, что Амалия Геворковна считает весь остальной мир вокруг себя подчиненными, а саму себя большим начальством. Кирино предположение угодило в точку. Амалия Геворковна оказалась именно такой властной и деспотичной при случае женщиной. В другой момент с ней было бы трудно сладить. Не захотела бы эта дамочка, и рта бы она не раскрыла ни насчет перевода, который ей поручила сделать Юлия Аюповна, ни насчет того, откуда знает покойницу – клиентку. Но сейчас, выбитая из колеи известием о смерти Юлии Аюповны и ее дочери, излишне полная переводчица сначала едва не упала в обморок, потом почувствовала себя дурно, требовала воды и лекарства, а слегка придя в себя, принялась подробно расспрашивать подруг о том, что же произошло. – Убийство! – ахала она. – Подумать только, а деньги? Они пропали? У Юли должна была быть очень большая сумма. Возможно, даже на руках. Они готовились к покупке дома на побережье Коста – дель – Соль. Я переводила часть документов для их сделки. – Вы? – А почему бы и нет? Я же вам говорила, милочка, я дипломированный специалист. – И они… эти документы… Они до сих пор у вас на руках? – О да! Конечно. – Мы должны их посмотреть, – твердо заявила Кира. – Это важно для следствия, поймите! Деньги могли быть похищены. А кто мог это сделать? Да только человек, знающий о готовящейся сделке. Вы сами никому о ней не говорили? – Я? О боже! Разумеется, нет! И Амалия Геворковна немедленно кинулась к своему столу, где хранились у нее готовые документы клиентов. – Я не всегда работаю в офисе, большую часть переводов я делаю дома, – роясь в бумагах, пояснила Амалия Геворковна. – Отсылаю готовые переводы по факсу. Всем удобно. Но свой стол в бюро я тоже имею. Еще бы, такой даме и не выдать персональный стол – это совсем совести не иметь! – А откуда вы знаете Юлию? – Несколько лет назад она пришла к нам в фирму, чтобы перевести документы для своей дочери. Вера тогда собиралась замуж в Штаты, и я… – Вера была замужем за иностранцем? – Разве я сказала, что она вышла замуж? – сварливо осведомилась Амалия Геворковна. – Я сказала, что она собиралась. А это, девушки, чтобы вы знали, две большие разницы! Подругам ли этого было не знать! Но все равно они машинально отметили для себя, что до того, как удовольствоваться Славкой, Вера делала попытки куда как более выгодно выйти замуж. Хотя с другой стороны, кто сказал, что все американцы и вообще иностранцы сплошь богачи? У них тоже хватает бедноты, живущей на пособие или мизерную заработную плату. – Так вот, с Юлией мы тогда и познакомились. Потом она еще несколько раз приходила, а с тем американским замужеством у Веры ничего не получилось, хотя бумаги были уже почти готовы, но визу ей не дали. – Как обидно! – Да, Вера очень переживала. Она так настроилась жить на берегу океана, в собственном доме. И вдруг такой облом. Жених заявил, что против родного правительства не попрет. Сюда прилететь тоже не может. Ну, вся их затея с американской женитьбой сама собой и угасла. Фикция, а не свадьба! – Ну а дом в Испании, который покупали женщины, он был? – Конечно. Вот тут имеется адрес объекта, его характеристики, адрес компании, чьи агенты сопровождают эту сделку, можете взглянуть сами! Подруги взглянули. Разумеется, они прочли русский вариант документа. И из него было совершенно ясно, что сделкой занималась компания «РусНед» – очень почтенная и старая компания, которую не разорил никакой дефолт и на работе которой, кажется, вовсе не сказывалась общая нестабильная ситуация в мире. На российском рынке недвижимости компания «РусНед» занимала лидирующие позиции и интересовалась практически всем. Вторичное жилье, загородная недвижимость, аренда, квартиры в новых домах, причем часть домов компания строила сама, а потом сама же продавала в них квартиры. Ну, и конечно, большой сегмент деятельности компании занимала работа с иностранной недвижимостью – начиная от скромных апартаментов где-нибудь в Болгарии или Египте и заканчивая шикарными многомиллионными виллами на побережьях всего мира. – Весьма уважаемая компания. Накладок при сделке быть не должно. Даже при такой крупной, ценой почти в миллион евро. – Миллион евро! Обалдеть! Амалия Геворковна также подтвердила, что Юлия Аюповна специально долго выбирала компанию, которой можно доверить самую грандиозную в своей жизни сделку. Выбирала и обсуждала долго, почти целый год. А потом вдруг в одночасье пошла и внесла залог и сделала заявку на дом в Испании. – На самом деле, Юля очень боялась, что ее обманут. Она не только выбрала самую надежную компанию, где все документы на любом этапе сделки проверяют по нескольку раз, но еще и потребовала себе самого лучшего и опытного менеджера. Она говорила, что проверила и отвергла многих. А потом ей предложили очень милого молодого человека – Кирилла. И она остановила свой выбор именно на нем. А также пошла на дополнительный расход, застраховала все свои возможные риски. – Ого! Подруги отлично знали, что такого рода страховки у нас в стране стоят очень дорого. И куда чаще клиент полагается на давний и дешевый русский авось, а не на надежную, но дорогую страховку. – Но Юля всегда говорила, что лучше немного переплатить, зато ехать в комфорте и в мягком вагоне, чем сэкономить десятку, но трястись в жестком плацкарте. Какая хорошая позиция, особенно когда имеется тот, кто тебе этот комфорт всегда с радостью обеспечит. Сама-то Юлия Аюповна вряд ли когда-либо надрывалась на работе. Проезд по жизни в мягком вагоне ей обеспечивал ее муж. А не было бы у Юлии Аюповны ее Александра, за чей счет она стала бы кататься в мягком вагоне? Но тут же Кира пресекла свои мысли. Не было бы Александра, Вериного отца, появился бы в жизни Юлии Аюповны какой-нибудь другой мужчина, взявший бы ее на полное обеспечение. Ведь тут дело не в мужчине, а в постановке самого вопроса. Юлия Аюповна хотела жить в комфорте, хотела, чтобы ее холили и лелеяли, чтобы о ней заботились. А пуще всего прочего она хотела, чтобы перед ней ходили на цыпочках, вот и нашла себе подходящего кандидата. Возможно, отец Веры не был хорош собой, не был эффектным или очень умным, но он умел главное для Юлии Аюповны – он зарабатывал деньги, и деньги неплохие. Поэтому она могла позволить себе кататься в мягком вагоне и покупать дома на побережье Испании. И тут же Кира снова мысленно осеклась. Но какая же это должна быть пенсия у покойного Александра, чтобы его семья спустя многие годы после потери кормильца осмелилась замахнуться на недвижимость в Испании? И не просто недвижимость, а как свидетельствовало из договора, весьма дорогостоящую и элитную.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!