Часть 59 из 60 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
13
«Зимнее» пиво – напиток, получаемый вымораживанием из обычного пива воды, таким образом можно было получать продукт значительной крепости.
14
Почти килограмм в золотом эквиваленте.
15
Терек.
16
Бузан – Дон. Наше «Дон» предположительно аланского происхождения, означающее «река»
17
Фарсах (фарсанг) – переменная (так же, как и русское поприще, означающее расстояние, соответствующее суточному переходу) мера длины. Очень разумный и практичный подход к расстояниям. Понятно, что «сто километров» по плоской степи, по болотам, горным перевалам или дремучим лесам – это очень разные «сто километров». В данном случае, исходя из реальной географии той территории, что некогда принадлежала Хузарии, можно предположить средний в данной местности фарсах соответствующим примерно десяти километрам. По крайней мере именно эту величину называет Л. Н. Гумилев в своих ранних трудах, то есть в то время, когда он еще был в большей степени талантливым ученым, чем блестящим фантастом-популяризатором.
18
Там ныне наличествует Волго-Донский канал.
19
Херсонский протевон – нечто вроде «председателя совета старейшин» Херсона, главного города крымского нома.
20
Парсуна – портрет.
21
Азербайджан.
22
Осетин и черкесов.
23
Черное и Азовское моря.
24
Такшонь был готов «католизировать» Венгрию, но потребовал от императора Оттона, чтобы присланный в Венгрию епископ и весь епископат подчинялись не императору, а непосредственно Риму, а Оттона, естественно, такой вариант не устраивал. Поэтому Такшонь так и не стал первым венгерским королем.
25
book-ads2