Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 45 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
* * * notes Примечания 1 Генри Дэвид Торо (англ. Henry David Thoreau, 1817–1862) — американский писатель, мыслитель, натуралист, общественный деятель, аболиционист. — Здесь и далее примеч. пер. 2 Биф — Biff (англ.), сленг: тупой, не требующий большого ума. 3 Трей — Trey (англ.), сленг: идеальный бойфренд. 4 Мать Тереза Калькуттская (настоящее имя Агнес Гонджа Бояджиу; Agnes Gonxha Bojaxhiu; 1910[1] — 1997) — католическая монахиня, занимавшаяся служением бедным и больным. Лауреат Нобелевской премии мира (1979) «За деятельность в помощь страждущему человеку». Причислена Католической церковью к лику святых. 5 Вольтижировка — система трюков в конном спорте, в гимнастике. 6 Спасибо за вашу помощь (фр.). 7 Девочки-птицы очень красивые (фр.). 8 Протеже (от лат. protego — защищаю) — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством. 9 Шоколадную булочку (фр.). 10 Стволовые клетки — недифференцированные (незрелые) клетки, имеющиеся во всех многоклеточных организмах. Стволовые клетки способны самообновляться, делиться и превращаться в клетки различных органов и тканей. Благодаря им может осуществляться обновление и восстановление тканей и органов. 11 Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей (National Association of Stock Car Auto Racing, Inc) — частная компания, занимающаяся организацией автомобильных гонок. Ассоциация проводит множество различных гоночных чемпионатов. 12
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!