Часть 45 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
* * *
notes
Примечания
1
Генри Дэвид Торо (англ. Henry David Thoreau, 1817–1862) — американский писатель, мыслитель, натуралист, общественный деятель, аболиционист. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Биф — Biff (англ.), сленг: тупой, не требующий большого ума.
3
Трей — Trey (англ.), сленг: идеальный бойфренд.
4
Мать Тереза Калькуттская (настоящее имя Агнес Гонджа Бояджиу; Agnes Gonxha Bojaxhiu; 1910[1] — 1997) — католическая монахиня, занимавшаяся служением бедным и больным. Лауреат Нобелевской премии мира (1979) «За деятельность в помощь страждущему человеку». Причислена Католической церковью к лику святых.
5
Вольтижировка — система трюков в конном спорте, в гимнастике.
6
Спасибо за вашу помощь (фр.).
7
Девочки-птицы очень красивые (фр.).
8
Протеже (от лат. protego — защищаю) — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством.
9
Шоколадную булочку (фр.).
10
Стволовые клетки — недифференцированные (незрелые) клетки, имеющиеся во всех многоклеточных организмах. Стволовые клетки способны самообновляться, делиться и превращаться в клетки различных органов и тканей. Благодаря им может осуществляться обновление и восстановление тканей и органов.
11
Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей (National Association of Stock Car Auto Racing, Inc) — частная компания, занимающаяся организацией автомобильных гонок. Ассоциация проводит множество различных гоночных чемпионатов.
12
book-ads2