Часть 26 из 67 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
- Но масштаб преступления!
- Надеюсь, теперь вы убедились, что барон и его шайка готовы пойти на любые человеческие жертвы ради своей выгоды?
- Неужели это все ради денег?
- Многие чудовищные преступления, Кларисса, совершались именно по этой прозаической причине.
- Мне страшно, - прошептала Кларисса, глядя на Рика широко раскрытыми глазами.
- Я вас защищу. Сделаю все для этого, - шепнул ей Рик, коснувшись щеки девушки.
Но уже через секунду Кларисса взяла себя в руки, а к Рику вернулась его обычная насмешливость и невозмутимость.
- Что у нас следующим номером программы? – поинтересовался он. – Чулки? Шляпки? Косметика? Ботинки и туфли? Не отказывайте себя ни в чем в пределах разумного и в пределах физических сил железнодорожных носильщиков. Пользуйтесь моей добротой, пока в кошельке есть монеты.
- Всего и побольше. И еще десяток чемоданов в придачу, - усмехнулась Кларисса.
- Ну, на десяток чемоданов, нисса Вальмунт, я бы на вашем месте все же не рассчитывал, - серьезно сказал Рик. – Но один прикупить придется. Потом у нас не будет времени заниматься организацией вашего приданого. Пользуемся вынужденной задержкой в пути. Так что…
И он отпятил локоть.
- Шляпки! – с азартно загоревшимися глазами сказала Кларисса и взяла Рика под руку.
ГЛАВА 30. В Климтдейл!
Ложечка в стакане с чаем дребезжала в такт стуку колес. Солнце то прорывалось сквозь бешено несущиеся зеленые вихри леса и падало на сосредоточенное лицо Рика, то снова скрывалось за лесом, и цвет недопитого чая в стакане превращался из жидкого янтаря в цвет скучной охры.
- А что вам написал друг в той магограмме? – не выдержав, наконец спросила Кларисса.
Она наслаждалась покоем, роскошным купе первого класса и живописным холмистым пейзажем, красоту которого, к счастью, не приходилось измерять собственными ногами. Скупив все, что только мог предоставить маленький захолустный городок, Рик увлек Клариссу в почтовую карету, на которой они доехали до другого города, где заночевали в маленькой гостинице. Там ночью Клариссу сильно искусали проникшие через окно комары, поэтому она встала невыспавшаяся и злая, и даже свежевыпеченные рогалики с шоколадом на завтрак не сильно подняли ей настроение.
К тому же Рик не дал Клариссе времени на разграбление местных магазинов, но потащил ее на почтовую станцию. Кларисса с грустью проводила взглядом через стекло кареты восхитительные бархатные туфельки, выставленные на витрине магазина, и тяжело вздохнула, но Рик проигнорировал и пламенные взоры, и вздохи.
И снова тряская карета, которую они поменяли днем на другую, пока не добрались до вокзала, где Рик приобрел два билета первого класса на поезд
другой
железнодорожной ветки.
Сели они в поезд уже глухой ночью. Состав протяжным, будоражащим душу гудком выплыл из фиолетовой темноты и принял в свое уютно светящееся чрево пассажиров с багажом. Кларисса была на тот момент такой усталой, что в ней не зашевелилось ни чувство благодарности, ни чувство восхищения. Она просто прошла в указанное стюардом купе и рухнула на заранее постеленное белоснежное белье.
Ночью Кларисса спала тревожно, то и дело просыпаясь от стука колес, от фонарей, которые светили в окно во время редких остановок, от голосов проходящих мимо купе новых пассажиров. Но, вздрогнув и успокоившись, она снова закрывала глаза и доверчиво позволяла поезду с бешеной скоростью нести ее душу над извилистыми лентами ночных рек, сквозь тревожно шумящие леса и по пустынным полям, над которыми кружились перемешанные со звездами светлячки.
Клариссе казалось, что она почти не спала ночью, но проснулась девушка полностью отдохнувшей. А после завтрака почувствовала, что готова принять в себя дозированную толику новых знаний, которыми в последнее время с охотой делился с нею мир.
- Пожалуйста, полюбопытствуйте, - спокойно сказал Рик и протянул Клариссе магограмму.
- «Еду двоюродной бабушкой Климтдейл выставки клубники пришлю ящик усов отчет новых шпингалетах скажите шляпку розами куда убрала тетушка», - прочла с недоумением Кларисса, и ее брови взметнулись вверх. – Это что, розыгрыш? Я правильно понимаю, что вы назвали меня двоюродной бабушкой? Вам реально надоело жить? И мы будем где-то сажать усы клубники? А судьба шляпки с розами сейчас единственная проблема, над которой мы будем биться не на жизнь, а на смерть?
Рик лишь растянул губы в ехидной улыбке.
- Неужели вам не по зубам такой простой орешек, Кларисса?
- Хотите сказать, что в этом бреде есть смысл?
- Если его поискать.
Кларисса, нахмурившись, опустила глаза на магограмму.
- Хм. То есть послание зашифровано. А шифр сложный?
- Проще вареной картошки.
- Намек дадите?
- Куда мы купили билеты?
- В Климтдейл. Понятно: это слово имеет смысл. Ладно, не подсказывайте. Сама догадаюсь. Хм.
Рик пожал плечами и погрузился в газету, но успел прочитать лишь пару абзацев до следующего хмыка.
- Каждое третье, - сказала Кларисса.
- Что, простите?
- Читать надо через два слова. «Еду Климтдейл пришлю отчет скажите куда».
Рик хлопнул пару раз в ладоши и склонил голову, выражая восхищение.
- Так поэтому мы едем в Климтдейл?
- Совершенно верно. У меня там есть дело, касающееся Монеты, а вы просто побудете при мне, чтобы с вами ничего не случилось.
Кларисса нахмурилась.
- Не люблю доставлять другим людям хлопоты. И еще больше не люблю зависеть от хлопот других людей.
- Я понимаю, - мягко сказал Рик.
- А что в отчете, который вы получили на железнодорожной станции? Это ведь он был в пришедшем на ваше имя заказном пакете?
- Вам интересно?
- Вы в этом сомневаетесь?
- Что ж. Не вижу причин не поделиться с вами, Кларисса.
Рик отложил газету в сторону и потер горбинку на носу. Кларисса не торопила его.
- Я прибыл к Вайтбург не ради вас… Это лишь удачное стечение обстоятельств. Перед этим я получил зов от другой Монеты. Редчайший случай – две Монеты сработали практически одновременно, с разницей в пару дней. Мне пришлось выбирать, каким делом заняться в первую очередь. Я оставил напарника вести другой след, а сам устремился вслед за вами.
- Спасибо, Рик, - искренне сказала Кларисса. – Без вас я попала бы в большой переплет.
- У вас еще есть все шансы регулярно попадать в него вместе со мной, - улыбнулся молодой человек, но его голубые глаза смотрели с мягкой грустью.
- Вторая монета, - напомнила Кларисса. – И?..
- И мой напарник выяснил детали, которые были нам неизвестны. Речь идет о большом… нет, просто колоссальном куше. Барон уже схватился за дело мертвой хваткой. Так что мне предстоит серьезная борьба. И не факт, что я выйду победителем. Слишком уж неравны силы, - Рик снова грустно улыбнулся.
- Что за куш?
- Виконт Оттенпорт умер и оставил баснословное наследство. Которое должно перейти к его гипотетическому наследнику. В существовании которого сам виконт не был уверен.
- Почему?
- Он соблазнил девицу, уроженку Климтдейла. И бросил ее без всяких зазрений совести.
- Мерзавец! – процедила Кларисса. – Гори он в аду!
- Очень может быть, что это именно сейчас с ним и происходит. Но нам важно не это. Надо найти эту ниссиму и ее ребенка, если он все же случился.
- А имя несчастной известно?
- В том то и дело, что нет! Виконт сказал лишь, что дело было около восемнадцати лет назад. Девушка – урожденная аристократка и жительница Климтдейла. Жила с матерью. Вот и все.
- Негусто, - резюмировала Кларисса.
- Деньги достаются самой девушке или ее ребенку. Но мы даже не уверены, что они живы. Несколько лет назад в Климтдейле бушевала черная оспа...
- Понятно. А если этой девушки уже нет? И ребенка нет? Кому достанутся деньги?
book-ads2