Часть 25 из 41 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Я… Мои девочки… Ждем вас к пяти часам! – воскликнула хозяйка, когда дар речи вернулся к ней,.
– Девочки! Срочно! Бросайте все и ко мне! Изумительный заказ! – услышали Рик и Кларисса рокот баса сквозь захлопнувшуюся за их спинами дверь, на которой чудесным образом появилась табличка «Закрыто».
– Полюбопытствуйте! – сказал Рик девушке, протягивая газету, которую читал до этого.
Кларисса развернула газету.
«ЧРЕЗВЫЙНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ! ТАИНСТВЕННОЕ КРУШЕНИЕ ПОЕЗДА!»
Кларисса испуганно посмотрела на Рика, и тот мрачно кивнул в ответ. Кларисса вернулась к чтению.
«Необычное и трагическое происшествие произошло вчера с пассажирским поездом, направляющимся из Вайтбурга в Страгмур. Состав, без происшествий отошедший от Спитранка, не появился на следующей станции. Следующий состав задержали и на поиски пропавшего поезда выслали поисковый отряд.
Поезд был обнаружен спустя несколько часов. Крушение произошло по приблизительным подсчетам вечером, после захода солнца. Только по счастливой случайности удалось избежать человеческих жертв: поезд сошел с рельс в узком туннеле, который не дал вагонам опрокинуться. Также этому поспособствовала и небольшая скорость движения состава.
Полицейские, прибывшие на место крушения, были удивлены необычной картиной: все люди, находящиеся в составе, включая машиниста, находились в состоянии крепкого сна, и разбудить их не получилось. Как уже писалось выше, человеческих жертв удалось избежать, но многие пассажиры и транспортные служащие получили травмы: сотрясения, переломы и ушибы. Вывести людей из сна – по всей видимости, магического характера – пока не удается. В больнице ждут специалистов из Вайтбурга, но их прибытие задерживается по причине полной остановки движения на этой линии.
Железнодорожное сообщение обещают восстановить через несколько суток. Наш корреспондент выехал на место происшествия. Ждите подробностей об этом таинственном крушении!»
Кларисса подняла на Рика глаза, в которых стоял страх и гнев.
– И все это из-за меня? – спросила она и закусила костяшку пальца зубами.
– Теперь вы понимаете, что так просто барон от вас не отстанет?
Кларисса кивнула головой.
– Но как это возможно? И зачем? Они что – хотели меня убить?
– Не думаю. Скорее – похитить в бессознательном состоянии.
– Но масштаб преступления!
– Надеюсь, теперь вы убедились, что барон и его шайка готовы пойти на любые человеческие жертвы ради своей выгоды?
– Неужели это все ради денег?
– Многие чудовищные преступления, Кларисса, совершались именно по этой прозаической причине.
– Мне страшно, – прошептала Кларисса, глядя на Рика широко раскрытыми глазами.
– Я вас защищу. Сделаю все для этого, – шепнул ей Рик, коснувшись щеки девушки.
Но уже через секунду Кларисса взяла себя в руки, а к Рику вернулась его обычная насмешливость и невозмутимость.
– Что у нас следующим номером программы? – поинтересовался он. – Чулки? Шляпки? Косметика? Ботинки и туфли? Не отказывайте себя ни в чем в пределах разумного и в пределах физических сил железнодорожных носильщиков. Пользуйтесь моей добротой, пока в кошельке есть монеты.
– Всего и побольше. И еще десяток чемоданов в придачу, – усмехнулась Кларисса.
– Ну, на десяток чемоданов, нисса Вальмунт, я бы на вашем месте все же не рассчитывал, – серьезно сказал Рик. – Но один прикупить придется. Потом у нас не будет времени заниматься организацией вашего приданого. Пользуемся вынужденной задержкой в пути. Так что…
И он отпятил локоть.
– Шляпки! – с азартно загоревшимися глазами сказала Кларисса и взяла Рика под руку.
ГЛАВА 30. В Климтдейл!
Ложечка в стакане с чаем дребезжала в такт стуку колес. Солнце то прорывалось сквозь бешено несущиеся зеленые вихри леса и падало на сосредоточенное лицо Рика, то снова скрывалось за лесом, и цвет недопитого чая в стакане превращался из жидкого янтаря в цвет скучной охры.
– А что вам написал друг в той магограмме? – не выдержав, наконец спросила Кларисса.
Она наслаждалась покоем, роскошным купе первого класса и живописным холмистым пейзажем, красоту которого, к счастью, не приходилось измерять собственными ногами. Скупив все, что только мог предоставить маленький захолустный городок, Рик увлек Клариссу в почтовую карету, на которой они доехали до другого города, где заночевали в маленькой гостинице. Там ночью Клариссу сильно искусали проникшие через окно комары, поэтому она встала невыспавшаяся и злая, и даже свежевыпеченные рогалики с шоколадом на завтрак не сильно подняли ей настроение.
К тому же Рик не дал Клариссе времени на разграбление местных магазинов, но потащил ее на почтовую станцию. Кларисса с грустью проводила взглядом через стекло кареты восхитительные бархатные туфельки, выставленные на витрине магазина, и тяжело вздохнула, но Рик проигнорировал и пламенные взоры, и вздохи.
И снова тряская карета, которую они поменяли днем на другую, пока не добрались до вокзала, где Рик приобрел два билета первого класса на поезд другой железнодорожной ветки.
Сели они в поезд уже глухой ночью. Состав протяжным, будоражащим душу гудком выплыл из фиолетовой темноты и принял в свое уютно светящееся чрево пассажиров с багажом. Кларисса была на тот момент такой усталой, что в ней не зашевелилось ни чувство благодарности, ни чувство восхищения. Она просто прошла в указанное стюардом купе и рухнула на заранее постеленное белоснежное белье.
Ночью Кларисса спала тревожно, то и дело просыпаясь от стука колес, от фонарей, которые светили в окно во время редких остановок, от голосов проходящих мимо купе новых пассажиров. Но, вздрогнув и успокоившись, она снова закрывала глаза и доверчиво позволяла поезду с бешеной скоростью нести ее душу над извилистыми лентами ночных рек, сквозь тревожно шумящие леса и по пустынным полям, над которыми кружились перемешанные со звездами светлячки.
Клариссе казалось, что она почти не спала ночью, но проснулась девушка полностью отдохнувшей. А после завтрака почувствовала, что готова принять в себя дозированную толику новых знаний, которыми в последнее время с охотой делился с нею мир.
– Пожалуйста, полюбопытствуйте, – спокойно сказал Рик и протянул Клариссе магограмму.
– «Еду двоюродной бабушкой Климтдейл выставки клубники пришлю ящик усов отчет новых шпингалетах скажите шляпку розами куда убрала тетушка», – прочла с недоумением Кларисса, и ее брови взметнулись вверх. – Это что, розыгрыш? Я правильно понимаю, что вы назвали меня двоюродной бабушкой? Вам реально надоело жить? И мы будем где-то сажать усы клубники? А судьба шляпки с розами сейчас единственная проблема, над которой мы будем биться не на жизнь, а на смерть?
Рик лишь растянул губы в ехидной улыбке.
– Неужели вам не по зубам такой простой орешек, Кларисса?
– Хотите сказать, что в этом бреде есть смысл?
– Если его поискать.
Кларисса, нахмурившись, опустила глаза на магограмму.
– Хм. То есть послание зашифровано. А шифр сложный?
– Проще вареной картошки.
– Намек дадите?
– Куда мы купили билеты?
– В Климтдейл. Понятно: это слово имеет смысл. Ладно, не подсказывайте. Сама догадаюсь. Хм.
Рик пожал плечами и погрузился в газету, но успел прочитать лишь пару абзацев до следующего хмыка.
– Каждое третье, – сказала Кларисса.
– Что, простите?
– Читать надо через два слова. «Еду Климтдейл пришлю отчет скажите куда».
Рик хлопнул пару раз в ладоши и склонил голову, выражая восхищение.
– Так поэтому мы едем в Климтдейл?
– Совершенно верно. У меня там есть дело, касающееся Монеты, а вы просто побудете при мне, чтобы с вами ничего не случилось.
Кларисса нахмурилась.
– Не люблю доставлять другим людям хлопоты. И еще больше не люблю зависеть от хлопот других людей.
– Я понимаю, – мягко сказал Рик.
– А что в отчете, который вы получили на железнодорожной станции? Это ведь он был в пришедшем на ваше имя заказном пакете?
– Вам интересно?
– Вы в этом сомневаетесь?
– Что ж. Не вижу причин не поделиться с вами, Кларисса.
Рик отложил газету в сторону и потер горбинку на носу. Кларисса не торопила его.
– Я прибыл к Вайтбург не ради вас… Это лишь удачное стечение обстоятельств. Перед этим я получил зов от другой Монеты. Редчайший случай – две Монеты сработали практически одновременно, с разницей в пару дней. Мне пришлось выбирать, каким делом заняться в первую очередь. Я оставил напарника вести другой след, а сам устремился вслед за вами.
– Спасибо, Рик, – искренне сказала Кларисса. – Без вас я попала бы в большой переплет.
book-ads2