Часть 29 из 29 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Ст. 18. Малея – мыс на крайней юго-восточной оконечности Пелопоннеса.
Ст. 21. …Царя морского дети… – Согласно «Одиссее», только Полифем был сыном Посейдона.
Ст. 39. Алфея – жена калидонского царя Энея, родившая от союза с Дионисом Деяниру, будущую жену Геракла.
Ст. 104. Сисифов сын. – Существовала версия мифа, что Антиклея, мать Одиссея, еще до своего замужества сошлась с Сисифом, от которого и родила Одиссея; таким образом, хитрец сын получал достойного его хитреца отца.
Ст. 141. Марон. – В «Одиссее» (IX, 197–211) так зовут жреца Аполлона из фракийского города Исмара, подарившего Одиссею вино необычайного вкуса и крепости. Как обладатель столь чудесного напитка, Марон в последующем развитии мифа был сделан внуком или непосредственно сыном Диониса.
Ст. 163. … к черту всех хозяев. – Здесь, как и в ст. 339, 529, модернизм переводчика. Античность ничего не знала о «чертях», составляющих атрибут христианской религии. Ср. после ст. 621 слова «Господи, Господи», тоже вставленные Анненским.
Ст. 273. Радамант – брат критского царя Миноса, славившийся справедливостью.
Ст. 292. Тенар (на юге Пелопоннеса) славился не столько своей гаванью, сколько храмом Посейдона; Суний – мыс на южной оконечности Аттики, где стоял известный храм Посейдона, вблизи находились Лаврийские серебряные рудники; Герест – мыс на крайнем юго-западе о. Евбеи, где также было святилище Посейдона (ср.: Аристофан, «Всадники», ст. 561).
Ст. 304–305. …земля Приамова Элладу разоряла… – В словах Одиссея зрители Еврипида находили, конечно, намек на греко-персидскую войну первой половины V в.
Ст. 487. Редкий случай, когда в античных рукописях сохраняется ремарка.
Ст. 557. Смешалось ли, как следует… – Употребляя вино, греки разбавляли его на две трети водой; для этой цели служили специальные сосуды – кратеры (букв.: «смесители»).
Ст. 620. …для милого, плющом венчанного… – для Диониса.
Ст. 624. Козлята (в оригинале «звери»). – По происхождению сатиры являются козлоподобными демонами плодородия, и в их костюме отчасти сохранялось воспоминание о их прошлом.
Ст. 654. Мы смелы, как карийцы… – неточный перевод греческой поговорки «рисковать карийцами», т. е. делать опасное дело чужими руками. Храбрые малоазийские карийцы часто служили наемниками в греческих войсках.
Ст. 664. Пеан – культовый гимн в честь Аполлона. Здесь употреблено иронически.
Ст. 678. Разговорный синтаксис этого стиха исправлен Ф. Зелинским: «Вино – соперник лютый, с ним не шутка».
Ст. 698–700. …пророк… судил носиться долго по пучинам… – По Гомеру, долгие скитания не были предназначены Одиссею, а явились результатом гнева Посейдона, преследовавшего его своей местью за ослепление Полифема.
В.Н. Ярхо
book-ads2Перейти к странице: