Часть 27 из 40 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Хотелось бы воспользоваться случаем и отдельно поблагодарить фантастических людей и превосходных врачей из Ольштына, которые в описанной на страницах романа больнице на Варшавской профессионально и с огромной заботой вернули здоровье моему отцу. В этом месте я до земли кланяюсь доктору Монике Барчевской и профессору Войчеху Максимовичу.
Прошу прощения у всех ольштынских местных патриотов, если они почувствовали, что любовь к городу и его одиннадцати озерам была в чем-то оскорблена. Ну ничего я не могу поделать с тем, что Теодор Шацкий — такой вот несносный варшавский брюзга. Уверяю вас, что сам я в родной город своей супруги от всего сердца влюблен, хотя признаю, что, тем не менее — а может, благодаря именно этому — все его несовершенства действуют мне на нервы как-то сильнее.
Приключения прокурора Теодора Шацкого добрались до конца. Благодарю всех тех, кто добрался до этого места.
До свидания,
З.
Варшава-Радзейовице, 2013–2014 гг.
Я же благодарю Люду за терпеливое и во многих случаях справедливое и адекватное редактирование.
Переводчик
26.04.2017
* * *
notes
Примечания
1
Вармия (прусск. Warmia, лат. Varmia, нем. Ermland, польск. Warmia) — историческая область на южном побережье Балтийского моря. Занимала территорию от реки Эльбинг до берега Вислинского залива. По окончании Второй мировой войны Вармия в числе других восточно-прусских земель была присоединена к Польше и СССР (РСФСР). Административно входит в Варминско-Мазурское воеводство Польши и Калининградскую область России. — из Википедии
2
«Секс-миссия» (польск. Seksmisja) — фантастическая кинокомедия (1983) польского режиссёра Юлиуша Махульского. В советском прокате несколько урезанная (на 25 минут) версия выходила под названием «Новые амазонки», позднее демонстрировался и полный вариант с авторским названием. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%BA%D1%81-%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F
3
Pendolino/Пендолино — торговая марка, объединяющая серию скоростных и высокоскоростных электропоездов, производимых компанией Alstom на заводах в городе Савильяно в Италии и Уошвуд-Хите (Великобритания). Термин «Pendolino» происходит от итальянского слова «pendolo» — маятник. Данное прозвище получено поездами Евростар за применённую в них систему, позволяющую вагонам наклоняться в повороте относительно вертикальной оси. Технология Pendolino позволяет наклонять кузов до 8 градусов, что позволяет во время прохождения поездом поворотов не снижать скорость (как это происходит с обычными поездами) и нивелировать действие центробежной силы. Электропоезда используются в Италии (оператор Eurostar Italia), Испании, Португалии, Словении, Финляндии (оператор Suomen Valtion Rautatiet (VR)), России, Чехии, Словакии, Великобритании, Швейцарии, Китае, Польше. Планируется введение в эксплуатацию в Румынии и на Украине.
4
«Жолнерска» = «Солдатская», а вот «Дворцова» это не то, что вы подумали, а «Вокзальная» (dworzec = вокзал).
5
По-польски «kiermasz skór», то есть — «ярмарка шкур». Но в переводе игра слов теряется.
6
Явно довоенного…
7
Скорее всего, имеются в виду бойцы интернациональной бригады им. Ярослава Домбровского (Испания 1936–1939 гг.)..
8
Говоря по-русски: Сапожной с Котельной…
9
В архитектуре: круглое отверстие в вершине купола (опейон), но еще и круглые смотровые окошки
10
book-ads2