Часть 38 из 40 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Когда Рамон и Тимми отправились к машине, Лори и Алекс задержались, чтобы полюбоваться затейливой лепниной, красующейся на тринадцатифутовом[24] потолке прихожей. Она взяла его за руку.
— Только подумай о том, какие воспоминания мы подарим себе, живя тут вместе.
А сама уже думала о маленьком человечке, который, возможно, будет расти в миленькой угловой спальне рядом с комнатой Тимми.
* * *
notes
Примечания
1
Нейтральное обращение к женщинам, не подчеркивающее семейное положение и возраст, как «мисс» и «миссис», и позволяющее не испытывать затруднений при выборе между последними, если неизвестно семейное положение женщины, с которой или о которой идет разговор.
2
Многолетняя кровавая вражда семейств Хэтфилд и Маккой на юго-востоке США в конце XIX в. вошла в поговорку, обозначая любое непримиримое противостояние.
3
Большое яблоко — прозвище Нью-Йорка.
4
Выражение «свайп влево», чей смысл сейчас гораздо шире первоначального, стало популярным благодаря мобильному приложению для знакомств и свиданий «Тиндер», где оно означает листнуть фото пользователя влево, с ходу отметая его и отказываясь от «свайпа вправо», то есть продолжения знакомства.
5
Игра слов. По-английски «ужалить» — sting, а операция по внедрению агентов под прикрытием называется sting operation, то есть по аналогии с жалом, «операция молниеносного ввода, причиняющая вред тому, против кого направлена».
6
Благодаря фильму «Газовый свет» (англ. Gaslight) в англо-саксонский лексикон вошло слово gaslighting, то есть психологическое манипулирование человеком, основанное на том, что его доверие к самому себе целенаправленно подорвано манипулятором.
7
Около 2 метров.
8
Чесни Генри Бейкер (1929–1988) — выдающийся американский джазист (трубач, вокалист, руководитель ансамбля).
9
Карин Слотер (р. 1971) — популярная американская писательница остросюжетного жанра.
10
Аббревиатура «Полицейский департамент Нью-Йорка» (англ.).
11
Обезболивающее опиоидного ряда.
book-ads2