Часть 71 из 100 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Птицы заполняют мою грудь. Птицы умирают во мне. Одна за другой (искаж. нем.).
358
Роберт Стефенсон (1803–1859) — английский инженер-железнодорожник. Завод Стефенсона занимался строительством первой в Египте железной дороги стандартной колеи.
359
Пьят имеет в виду День подарков (англ. Boxing Day; от box — «коробка» (в которую и кладут подарок)) — праздник, отмечаемый в Великобритании и ряде стран Британского содружества наций 26 декабря. Тем не менее, согласно некоторым версиям, название события также связано с тем, что одним из развлечений в этот день действительно были популярные в Англии боксерские поединки.
360
Речь о Египетской революции 1919 года, поводом к которой стало изгнание из страны британцами лидеров партии «Вафд». В результате в 1922 году Лондон отменил протекторат над Египтом.
361
Вилли — жаргонное название полового члена.
362
Речь о компании Томаса Кука (1808–1892) — британского предпринимателя, открывшего первое в истории туристическое агентство.
363
Блистающей своим отсутствием (фр). Шенье Мари-Жозеф. Тиберий. Д. I. Явл. 1. Восходит к «Анналам» Тацита (III. 76): «Но ярче всех блистали Кассий и Брут — именно потому, что их изображений не было видно».
364
Круг в доказательстве (лат.) <…> Логическая ошибка, заключающаяся в том, что в доказательство скрытым образом вводится само доказываемое положение… И это я? Я понимаю. Я не играю в философские игры (идиш).
365
Дэвид Робертс (1796–1864) — шотландский художник. В 1838–1839 годах путешествовал по Египту и Палестине, откуда привез множество рисунков.
366
Томми Аткинс (также просто Томми) — прозвище рядового английской армии, чаще всего подразумевается солдат времен Первой мировой войны.
367
«Красное знамя» — неофициальный гимн лейбористской партии Британии.
368
Одна из песен, прославивших Гаса Элена.
369
Изида (также Исида) — одна из величайших богинь древнеегипетского пантеона, олицетворение женственности, материнства и плодородия.
book-ads2