Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 5 из 62 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
С этими словами Билли отвернулся и махнул рукой, быстро увлекая туристов подальше от этого загубленного здания и живущих в нем отголосков ужаса. До авеню Гаррисона оставалось всего несколько домов, его огни и шум машин неодолимо манили к себе. Там обитают живые, а не мертвые. Билли шагал так быстро, что группа отставала от него, однако ему не удавалось отделаться от ощущения опасности, которая, казалось, подбиралась к ним все ближе и ближе. Его преследовало чувство, что за группой кто-то наблюдает. Что кто-то наблюдает за ним самим. Пронзительный женский крик заставил его резко обернуться. В груди у Билли шумно заколотилось сердце. И тут группа разразилась громким хохотом, а один из мужчин сказал: — Эй, отличный реквизит! Вы его на всех экскурсиях используете? — Что? — не понял Билли. — Да мы испугались до ужаса! Черт, она совсем как настоящая. — Я не понимаю, о чем вы, — ответил Билли. Мужчина указал на предмет, который, по его мнению, был неотъемлемой частью представления. — Эй, малыш, покажи, что ты нашел. — Я нашел ее там, возле мусорного контейнера, — заявил один из шкодников, демонстрируя всем свою находку. — Фу-у-у! Она даже на ощупь как настоящая. Гадость! Приблизившись на несколько шагов к мальчику, Билли вдруг понял, что не в силах пошевелиться, не может произнести ни слова. Он замер, уставившись на предмет, который ребенок держал в руках. Билли видел, как черные капельки, падая вниз, оставляют пятна на куртке мальчика, но тот, похоже, не замечал этого. Первой закричала мать ребенка. Затем к ней присоединились остальные — завопили, шарахаясь в разные стороны. Озадаченный мальчишка просто стоял на месте и держал свою добычу, а кровь все капала и капала ему на рукав. 4 — Я только в субботу там ужинал, — сообщил детектив Барри Фрост, когда они ехали в сторону китайского квартала. — Водил Лиз на балет в Театр Ван. Она любит балет, а я в него вообще не врубаюсь. Взял и заснул на середине. Потом мы прогулялись до ресторана «Восточный город у океана» и поужинали там. Было два часа ночи — поздновато для такой дурацкой болтовни, однако детектив Джейн Риццоли была сосредоточена на дороге, и потому ее напарник продолжал чесать языком. Уличные фонари казались ей слишком яркими, а свет, исходивший от фар встречных машин, бил по сетчатке усталых глаз. Всего час назад она лежала в постели рядом с мужем, закутавшись в теплое одеяло, теперь же, пытаясь стряхнуть сон, вела машину по улицам с необъяснимо медленным движением, а ведь в такое время всем нормальным гражданам полагается разойтись по домам и лечь спать. — Ты бывала там? — поинтересовался Фрост. — Где? — В «Восточном городе у океана». Лиз заказала эти отличные моллюски с чесноком и соусом из черных бобов. Стоит подумать о них — сразу есть охота. Мне не терпится снова поужинать там. — А кто такая Лиз? — спросила Джейн. — Я рассказывал тебе о ней на прошлой неделе. Мы познакомились в фитнес-клубе. — Я думала, ты встречаешься с какой-то Маффи. — Мэгги. — Барри пожал плечами. — С ней ничего не вышло. — Как и с той, что была до нее. Не помню ее имени. — Слушай, я никак не могу понять, что именно ищу в женщине, понимаешь? Да я уже вообще не помню, как это — быть холостым. Черт, мне и в голову не приходило, что вокруг столько свободных девчонок. — Женщин. Барри вздохнул. — Да, верно. Элис всегда вбивала это мне в голову. В наши времена следует говорить «женщин». Затормозив на красный свет, Джейн повернулась к напарнику. — И часто вы теперь разговариваете с Элис? — А о чем нам разговаривать? — Может, о десяти годах брака? Он посмотрел в окно, но, похоже, ничего там не увидел. — Больше говорить не о чем. У нее другая жизнь. А у Фроста — прежняя, решила Джейн. Его жена Элис уехала из дома восемь месяцев назад. И с тех пор Джейн вынуждена слушать истории об исступленных, но безрадостных похождениях Фроста и его женщин. Среди них была пышногрудая блондинка, сообщившая Барри, что не носит нижнего белья. До ужаса спортивная библиотекарша с замусоленной «Камасутрой». Моложавая квакерша, напоившая его до полусмерти. В рассказах Фроста сквозили изумление и недоумение, но чаще всего в глазах напарника Джейн замечала грусть. Барри никак нельзя было назвать плохой кандидатурой. Он был строен, спортивен и по-хорошему привлекателен, так что должен был знакомиться куда легче, чем это у него получалось. «Однако он все еще скучает по Элис», — поняла Джейн. Они свернули на Береговую улицу, направляясь в самый центр китайского квартала, и чуть было не ослепли от проблесковых маячков, мигавших на крыше патрульной машины Бостонского ПУ. Джейн затормозила позади автомобиля, и напарники вышли на улицу, в промозглую весеннюю ночь. Несмотря на поздний час, на тротуаре собралось несколько зевак. Джейн уловила бормотание на английском и китайском языках. Без сомнения, люди задавали извечный вопрос: «Кто-нибудь знает, что происходит?» Пройдя по улице Наппа, Джейн и Фрост нырнули под ленту полицейского оцепления и оказались рядом с охранявшим территорию патрульным. — Детективы Риццоли и Фрост, отдел убийств, — объявила Джейн. Полицейский был немногословен. — Вам туда, — произнес он, указывая чуть дальше, на мусорный контейнер, возле которого стоял еще один охранник. Когда Риццоли и Фрост подошли поближе, Джейн поняла: полицейский охраняет не контейнер, а то, что лежит на мостовой. Она остановилась, неотрывно глядя на отрубленную кисть правой руки. — Ничего себе! — пробормотал Фрост. — Я сказал то же самое, — рассмеялся полицейский. — Кто ее обнаружил? — Народ, который пришел на экскурсию «Привидения Чайна-тауна». Какой-то ребенок из группы поднял ее по дороге, решив, что она ненастоящая. Но рука была настолько свежей, что с нее все еще капала кровь. Как только мальчишка понял, что она настоящая, он сразу же бросил ее вот здесь. Похоже, такого на экскурсии никто не ожидал. — А где теперь все эти туристы? — Они, конечно, психанули. И потребовали разрешения вернуться в свои гостиницы, но у меня есть их имена и контактная информация. Экскурсовод — какой-то здешний китайский паренек — сказал, что с радостью поговорит с вами в любое удобное время. Кроме руки, никто ничего не видел. Они позвонили по девять-один-один, а диспетчер решила, что ее разыгрывают. Мы тоже не сразу приехали — пришлось задержаться в Чарлзтауне, чтобы разобраться с тамошним хулиганьем. Джейн опустилась на корточки и осветила руку фонариком. Конечность ампутировали на удивление аккуратно — срез покрылся корочкой засохшей крови. Похоже, рука была женской, с бледными узкими пальцами и поразительно изящным маникюром. Колец на ней не было, часов — тоже. — Она так и лежала здесь, на земле? — Да. Такое свежее мясо крысы наверняка тут же учуяли бы. — Но я не вижу их следов. Значит, она лежала недолго. — А, я еще кое-что нашел. — Полицейский направил луч фонарика чуть в сторону и осветил тускло-серый предмет, лежавший в нескольких метрах от них. Фрост приблизился к нему, чтобы получше рассмотреть. — Это «Хеклер и Кох». Дорогущий, — сообщил он и поглядел на Джейн. — С глушителем. — Никто из туристов не трогал оружие? — спросила Джейн. — Никто к нему не прикасался, — доложил полицейский. — Они его не видели. — Итак, мы имеем пистолет с глушителем и недавно отрубленную руку, — подытожила Джейн. — Кто ставит на то, что между ними есть связь? — Отличная штука, — проговорил Фрост, все еще восхищенно разглядывая оружие. — Не верится, чтобы кто-то просто так бросил его здесь. Выпрямившись, Джейн поглядела на мусорный контейнер. — Вы искали там остальные части тела? — Нет, мэм. Я решил, что отрезанной руки вполне достаточно, чтобы тут же вызвать вас, ребята. Не хотел ни до чего без вас дотрагиваться. Джейн вынула из кармана латексные перчатки. Натягивая их на руки, она почувствовала, как в предвкушении страшных находок ухает ее сердце. Вместе с Фростом они подняли крышку, и в нос им ударила вырвавшаяся из контейнера вонь гниющих морепродуктов. Борясь с тошнотой, Джейн посмотрела внутрь, на смятые картонные коробки и пухлый мусорный мешок. Напарники переглянулись. — Справишься? — спросил Фрост. Джейн сунула руку в контейнер, дернула за край мешка и тут же поняла, что трупа там нет. Мешок не был тяжелым. Морщась от запаха, Риццоли развязала его, заглянула внутрь и увидела панцири креветок и крабов. Напарники отступили назад. Крышка контейнера, гулко звякнув, захлопнулась. — Никого? — поинтересовался полицейский. — Там — никого. — Джейн бросила взгляд на отрубленную руку. — Где же теперь ее тело? — Может, кто-нибудь разбрасывает куски по всему кварталу? — предположил Фрост.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!