Часть 56 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
В семейном кругу (фр.).
11
Популярные театральные деятели Викторианской эпохи: либреттист Уильям Гилберт (1836–1911) и композитор Артур Салливан (1842–1900).
12
Кейли – шотландский и ирландский групповой танец, разновидность кадрили.
13
Инсектицидный порошок из нафталина, креозота и иодина.
14
Хайленд в переводе означает «нагорье», Хайлендом обычно называют северную, горную часть Шотландии.
15
Название одного из парижских вокзалов.
16
Помещение на 60 персон.
17
Первый этаж, пожалуйста (фр.).
18
Добрый вечер, мсье, мадам. Добро пожаловать в «Ше Арно» (фр.).
19
Так вы томметт? Вы работаете в одном из госпиталей ради здоровья солдат? Подождите одну минуту (фр.).
20
Я вас искренне благодарю, мсье Жером. Мы долгое время работали в непосредственной близости от линии фронта, а в Париже только на один вечер. Я уверена, что все ваши блюда восхитительны. Я буду рада, если вы удивите нас одним из них сегодня вечером (фр.).
21
Огромное спасибо за прекрасный обед (фр.).
22
Так назывался союз четырех стран, состоявший из Германии, Австро-Венгрии, Италии (в начале войны) и Османской империи, который противостоял Антанте – Великобритании, Франции и России.
book-ads2