Часть 39 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
48
Здесь читатель отсылается к проповеди мистера Чедбенда, персонажа романа Чарльза Диккенса «Холодный дом» (Гл. XXV): «Мир вам, друзья мои, — изрекает Чедбенд, поднимаясь и отирая жировые выделения со своего преподобного лика. — Да снизойдет на нас мир! Друзья мои, почему на нас? А потому, — и он расплывается в елейной улыбке, — что мир не может быть против нас, ибо он за нас; ибо он не ожесточает, но умягчает; ибо он не налетает, подобно ястребу, но слетает на нас, подобно голубю. А посему мир нам, друзья мои!» (перевод с англ. М. Клягиной-Кондратьевой).
49
Далее в речи Ральфа Эванса приводятся цитаты упомянутых трех персонажей (Джефферсона Брика, Лафайета Кеттла и Илайджи Погрэма) из романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» (перевод с англ. Н. Дарузес).
50
Рисовый трупиал — американский вид певчих воробьинообразных птиц из семейства трупиаловых.
51
Тормозной кондуктор (тормозильщик) — железнодорожный служащий, сопровождавший железнодорожный состав в пути его следования, отвечал за торможение поезда. По сигналу машиниста тормозилыцик должен был начать останавливать состав, прижимая с помощью рычага к бандажу колес тормозные колодки. Эта работа требовала огромной физической силы и выносливости. Профессия была распространена в XIX в., с момента возникновения железнодорожного транспорта, до середины XX в.
52
Миледи — исторический титул английских дам высшего круга и жен лордов при обращении к ним; в более позднее время в Англии — вежливое обращение к замужней женщине или обращение прислуги к своей хозяйке.
53
«Янки-дудл» — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе, хотя первоначально возникла в качестве юмористической. Во время Войны за независимость недолго использовалась в качестве одного из первых гимнов страны.
54
Отец Джорджа Вашингтона — Огастин Вашингтон (1694–1743), землемер и хозяин плантации в колонии Вирджиния.
55
Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799–1804), император (1804–1814 и март — июнь 1815).
56
Переход через Альпы — этот знаменитый переход был совершен Наполеоном весной 1800 г. во время Войны второй коалиции в попытке застать врасплох Австрийскую армию в Италии. Описывая величественность Наполеона во время этого перехода, Олкотт, по всей вероятности, опирается на образ, созданный французским живописцем Жаком-Луи Давидом (1748–1825) в серии его картин «Бонапарт на перевале Сен-Бернар» (1801–1805).
57
«Вашингтон переправляется через Делавэр» — гигантская по размеру картина, написанная немецким и американским художником Эмануэлем Лойце (1816–1868) в 1851 г. Картина посвящена известному историческому событию времен Войны за независимость — форсированию реки Делавэр в рождественскую ночь с 25 на 26 декабря 1776 г., предпринятому Джорджем Вашингтоном и его отрядом, насчитывавшим около 2500 человек. После этого отряд направился к Трентону и атаковал позиции гессенских солдат, застав их врасплох и одержав уверенную победу.
58
«Вот он грядет, украшенный венком» — гимнический хор № 56 из оратории «Иуда Маккавей» Георга Фридриха Генделя (1685–1759) — одного из величайших композиторов эпохи Просвещения.
59
Дочери Свободы — общественное патриотическое женское движение, возникшее в США в знак поддержки действий Сынов Свободы, организовавших 16 декабря 1773 г. так называемое Бостонское чаепитие — акцию протеста американских колонистов в ответ на действия британского правительства и принятого им «Чайного закона», в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая, принадлежавший Английской Ост-Индской компании. Это событие стало толчком в американской истории, положив начало Американской революции. Дочери Свободы организовывали группы, бойкотирующие британские товары: пряжу, ткани, чай и специи. Взамен они предлагали собственные рецепты травяных чаев, блюд, приготовленных без специй, а для восполнения дефицита от рассвета до заката собственноручно пряли и ткали ткани, сходясь для этой работы в домах собраний.
60
book-ads2