Часть 19 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Придется ему подождать до следующей недели. Я очень устал, а на наш старый добрый станок и вовсе смотреть не могу, — откликнулся Джек, ложась на ковер с таким видом, будто у него болело все тело.
— Похоже, ты не меньше десяти миль отмахал. — Джилл попыталась выяснить если не тайну, то хотя бы маршрут его длительного похода.
— Да нет, не больше пяти. Для меня это ерунда, только нога пока что еще немного подводит. — Он поморщился, потер больное колено, а затем, широко зевнув, переместился поближе к камину, возле которого, подложив руки под голову, вытянулся во весь рост, чтобы погреться у огня.
«Бедняга, он страшно устал, — с сочувствием посмотрела на него Джилл. — Не стану больше донимать его разговорами». И она принялась тихонько петь, как делала обычно, когда Птичью комнату начинали окутывать сумерки. На последнем куплете к нежному ее голосу примешалось похрапывание Джека. Утомленный неделей работы и прогулкой, которая оказалась для него тяжелее, чем он сам мог предположить, мальчик крепко заснул. Джилл снова вернулась к прерванному вязанию, но по-прежнему, изредка бросая задумчивый взгляд на спящего своего друга, не переставала думать о его тайне.
Через какое-то время Джек повернулся со спины на бок и что-то тихо пробормотал, как с ним иногда случалось во сне после напряженного дня. Сначала прозвучало несколько невнятных фраз, а затем мальчик вдруг четко произнес:
— Джилл!
Девочка отложила вязанье и стала прислушиваться к тому, что он говорил во сне. Ей удалось разобрать всего несколько слов, но и их оказалось достаточно, чтобы она с победоносным видом прошептала себе еле слышно:
— Уверена: он говорит о тайне. Сейчас я все узнаю. Ни капельки не сомневалась, что смогу в результате все выяснить.
— Тяжелые сапоги… — бормотал тем временем спящий Джек. — Старина, все в порядке… Джерри ушел… Эти чернила совсем загустели…
Джилл даже дышать перестала, ожидая, что он заведет речь о главном. Но в этот миг вдруг громко хлопнула входная дверь. Разбуженный резким звуком, Джек сел на ковре.
— Кажется, я заснул, — принялся он тереть руками глаза.
— Мог бы поспать и еще немного, — разочарованно проговорила Джилл. Тайна опять от нее ускользнула, и, что обидно, именно тогда, когда она подобралась к ней почти вплотную.
— Ну уж нет, — усмехнулся Джек. — Пол сейчас — слишком жесткое ложе для моих усталых костей. Отправлюсь-ка я лучше в кровать и как следует отдохну. Всю эту неделю я трудился как вол, зато на следующей — от души развлекусь.
И, совершенно не представляя себе, насколько тяжело ему на самом деле придется дальше, он со спокойной душой насладился купанием в теплой ванне, а затем лег в постель, где его почти тут же объял столь глубокий и безмятежный сон, какой одаряет нас лишь в моменты, когда наша совесть чиста.
Мистер Актон поднял колокольчик, чтобы его звоном возвестить конец учебного дня, но рука его вдруг застыла в воздухе.
— Прежде чем вы уйдете, я должен сказать вам еще кое-что, — с очень серьезным видом произнес он.
Шум и суматоха, которые поднялись было в классе, почувствовавшем близость свободы, вдруг разом стихли. Мальчики и девочки замерли, словно мыши, напуганные появлением кошки, а сердца тех, кто хоть в малейшей степени осознавал за собой какую-либо вину, учащенно забились.
— Как вы, наверное, помните, прошлой зимой мы решили всерьез воспрепятствовать посещению некоторыми учениками городского бара. С этой целью было введено правило, запрещающее учащимся выходить в город во время большого перерыва, — продолжал мистер Актон.
Великолепный учитель и добропорядочный человек, он чувствовал личную ответственность за судьбу своих подопечных и, помогая родителям, старался по мере сил оградить эти юные души от соблазнов. Маленький провинциальный городок, правда, не изобиловал ими, но кое-какие в нем все же имелись, и самым опасным из них считался магазин с весьма привлекательной вывеской, в котором торговали кондитерскими изделиями, бейсбольными мячами, канцелярскими принадлежностями и иллюстрированными изданиями, газетами и журналами, а в его задней части можно было выпить пива или чего-нибудь покрепче и сыграть в бильярд. Некоторых мальчиков это место прямо-таки манило, и, до того как появился запрет на его посещение, они постоянно сюда наведывались, считая, что таким образом приобщаются к взрослой жизни, ведь здесь они могли купить себе сигареты и весьма сомнительные с точки зрения вкуса и нравственности журналы. В основном ребята болтались в магазине, но иногда открывали и обитую зеленым сукном дверь, ведущую в бар и бильярдный зал, чтобы, по их словам, «просто так, посмотреть».
— Все помнят об этом запрете? — обвел внимательным взглядом класс мистер Актон.
По классу пронесся невнятный бубнеж.
— Вам известно, что данный запрет несколько раз нарушался, и я предупреждал вас, что следующий нарушитель будет наказан публично, и сейчас с большим сожалением вынужден сообщить, что это время настало.
Речь, как ни странно, идет о том, кому я до сих пор полностью доверял. Мне очень горестно прибегать к столь неприятной мере, и если я так поступаю, то только потому, что, надеюсь, это наказание послужит уроком для всех остальных.
Мистер Актон умолк. Ребята стали с недоумением переглядываться друг с другом. Мистер Актон прибегал к наказанию очень редко, и если такое случалось, то всегда по серьезной причине. Вскоре внимание всех сфокусировалось на Джо. Он сидел раскрасневшийся, низко опустив голову, словно боялся с кем-нибудь встретиться взглядом.
— Это он, — прошептал Гас на ухо Фрэнку. — Ну, ему сейчас будет!
— Прошу нарушившего запрет подойти к моему столу, — снова заговорил мистер Актон, который во время короткой паузы, похоже, собирался с духом, чтобы исполнить задуманное.
Даже неожиданно влетевшая в класс шаровая молния куда меньше поразила бы всех присутствующих, чем то, что они увидели: к учительскому столу шел… Джек Мино. Проходя мимо парты, за которой сидел понурый Джо, он смерил его гневным взглядом, отчего тот еще сильнее скукожился.
— Ну, Мино, давай покончим с этим побыстрее, — начал мистер Актон, когда Джек остановился подле него. — Поверь: я сейчас испытываю удовольствия не больше, чем ты. Почти уверен, что произошло некое досадное недоразумение. Как мне сказали, в пятницу ты ходил в магазин с баром. Это правда?
— Да, сэр, — гордо вздернул голову Джек, всем своим видом показывая, что не страшится правды.
— Тебе потребовалось там что-то купить? — с явной надеждой, что все не так страшно, осведомился учитель.
— Нет, сэр, — отверг его предположение Джек.
— С кем-нибудь встретиться? — задал новый вопрос мистер Актон. — С Джерри Шенноном?
Ответа не последовало. Лишь кулаки Джека крепко сжались, и он снова кинул яростный взгляд на Джо, отчего лицо последнего вспыхнуло, словно его опалило жарким пламенем.
— Именно это мне и сказали, — покачал головой мистер Актон. — А также — что вместе с ним ты вошел в бар. Так все и было? — В голосе учителя столь явно прозвучало сомнение в том, что это может быть правдой, что Джеку стоило большого труда ответить:
— Да, сэр.
Класс потрясенно замер. Джерри Шеннон принадлежал к числу тех отпетых хулиганов, которых все ребята старались избегать: любое общение с ним в Хармони-Виллидж считалось чем-то позорным.
— Ты играл?
— Нет, сэр. Я не умею.
— Пил пиво?
— Сэр, я член Общества воздержания! — воскликнул Джек с решительностью преданного бойца той армии, под чьими знаменами сражаются вместе за общее дело и стар и млад.
— Уверен, что ты не делал этого, — с облегчением выдохнул мистер Актон. — Но по какой же причине ты там оказался, мой мальчик?
Вопрос прозвучал столь ласково и участливо, что Джек, на мгновение забывшись, выпалил:
— Я пришел возвратить ему деньги, сэр.
— И сколько же?
— Два доллара семьдесят пять центов, сэр, — покраснев, как спелая вишня, и внутренне укоряя себя, что не смог сохранить секрет, вынужден был признаться Джек.
— Не многовато ли, если учесть, какого пошиба личности ты задолжал эту сумму? — с тревогой взглянул на него мистер Актон. — Что за причина побудила тебя к этому?
Джек уже было открыл рот, чтобы ответить, но вдруг осекся, так и не произнеся ни слова. Он стоял перед классом, крепко сжав губы, из чего можно было понять, сколь трудно ему дается молчание.
— Кто-то, помимо Джерри, в курсе?
— Только еще один человек.
— Ясно. — И мистер Актон глянул на Джо так, словно хотел ему сказать: «Лучше бы ты ничего не говорил мне об этом».
От Джека не укрылся взгляд учителя. Лицо мальчика на миг озарила загадочная улыбка. Ведь, говоря о «еще одном человеке», он имел в виду вовсе не Джо, которого в тот день мистер Актон послал за канцелярскими принадлежностями в магазин, где совершенно случайно он и столкнулся с Джеком.
— Объясни-ка, пожалуйста, все по порядку. Сдается мне, что дело обстоит не столь скверно, как кажется. А я не хочу наказывать тебя понапрасну.
— Но я заслужил наказание, — принялся возражать Джек. — Запрет-то нарушен, — уточнил он, словно даже суровая кара была для него предпочтительнее длительного и дотошного допроса.
— Неужели у тебя совсем нет для нас объяснений? — мягким голосом задал очередной вопрос учитель в надежде выяснить еще какие-нибудь смягчающие вину мальчика подробности. — Признайся хотя бы, что тебе стыдно и очень жаль.
— Сэр, я действительно ничего не могу объяснить вам. И мне не жаль и не стыдно. Доведись мне снова столкнуться с такой же проблемой, я бы все сделал точно так же! — нетерпеливо выкрикнул Джек.
Это отчаянное заявление было встречено хоровым стоном мальчиков.
— Может, лучше продолжим наш разговор завтра? — попытался выйти из сложившегося тупика мистер Актон. — Вдруг ты все же надумаешь дать разумное объяснение своему поступку. И учти: в следующую пятницу вам будут выданы табели успеваемости, — прибег он к последнему средству.
И оно возымело действие. Покраснев, Джек поджал губы, чтобы никто не заметил, как они у него дрожат. Надо же было ему угодить в такую историю перед самой выдачей табелей! Но уж как вышло, так вышло. Теперь поздно отступать. Кровь отлила у него от лица, Джек вновь поднял глаза на учителя.
— Я понимаю, как это выглядит, но, поверьте, на самом деле мне нечего стыдиться, сэр, — начал он едва слышно, но в гробовой тишине класса каждое его слово звучало очень отчетливо. — Дело действительно обстоит не столь скверно, как кажется. Да, я нарушил запрет, но у меня не было иной возможности отдать Джерри деньги, ведь он собирался уехать из города. Я обещал с ним расплатиться, и я это сделал.
Мистер Актон верил каждому слову Джека и теперь очень жалел, что не догадался обсудить с ним эту историю с глазу на глаз. Но, как и мальчик, который сейчас стоял перед ним, он привык держать собственное слово.
И раз уж он объявил, что следующий нарушитель запрета понесет наказание, так и должно случиться, невзирая ни на что.
— Значит, так, Джек Мино, — с большой неохотой начал он произносить приговор. — Ты на неделю лишаешься права выходить на перемены. Что же касается твоего табеля, то в нем впервые за все годы твоего обучения не будет высшего балла за поведение. Это все. Надеюсь, остальным понятно: не следует изводить Джека расспросами, пока он сам не примет решения, как справиться со своей проблемой.
И, взяв со стола колокольчик, мистер Актон возвестил его звоном об окончании учебного дня. Школьники потянулись к выходу, оставив Джека в одиночестве собирать свои книги и осушать слезы, которые он усиленно прятал от одноклассников, понурив голову. Ох, сколько же осуждающих взглядов ему досталось от них! Так толпа смотрит на преступников перед казнью. Или на тех, кто с головы до ног покрыл себя несмываемым позором.
Не нашел Джек сочувствия даже у Фрэнка. Старшие братья часто демонстрируют отсутствие снисходительности к просчетам младших. Вот и Фрэнк, в высшей степени правильный юноша, испытал сильнейшее возмущение, когда Джек публично признался, что имел дело с Джерри. Стоило младшему брату выйти из школы, как старший весьма грубо встряхнул его за шиворот, а затем весь путь до дома вел с ним беседу тоном судьи, уверенного, что подсудимый утаивает самую жуткую и позорную сторону своего преступления, и желающего любыми способами вытянуть из него правду.
Прояви Фрэнк чуть больше мягкости и сочувствия, это несколько утешило бы Джека и, вероятно, у него появилось бы желание объяснить свой поступок. Жесткость же старшего брата заставила его лишь еще сильнее замкнуться, так что по возвращении домой Фрэнк знал об этой странной истории не больше, чем мистер Актон.
За чаем братья хранили молчание. Фрэнк был угрюм и мрачен, Джек, наоборот, взвинчен и вызывающе оживлен. Фрэнк то и дело бросал на него хмурые взгляды, которые не могло бы смягчить никакое количество вкусного джема. Джек с азартом хрустел румяными тостами, время от времени совершая стремительные атаки на масло, — через эту порывистость он словно выплескивал скопившиеся эмоции, которые ему приходилось от всех скрывать. Миссис Мино, разумеется, сразу заметила странное поведение сыновей, но от расспросов воздерживалась, полагая, что, если тучу оставить в покое, ее унесет порывом свежего ветра. Так обычно и растворялись конфликты у них в семье, но с этой тучей вышло совсем по-другому. И, убедившись, что на сей раз все гораздо серьезнее, миссис Мино, естественно, захотела узнать, в чем причина такого поведения ее сыновей.
Едва чаепитие завершилось, как Джек с гордым достоинством удалился к себе, а Фрэнк, который до этого делал вид, будто сосредоточенно читает газету, немедленно отшвырнул ее в сторону, вслед за чем выплеснул на миссис Мино всю историю. Та поразилась не меньше, чем он, однако, в отличие от него, в ярость не впала, ибо была уверена, что сыновьям ее хоть и свойственно иногда ошибаться и делать глупости, но на по-настоящему дурные поступки они не способны.
— Поговорю с ним сама, — сказала она Фрэнку, который прямо-таки кипел от возмущения, словно его младший брат ухитрился разом нарушить все священные заповеди. — Уверена, Джек не откажется дать мне хоть какое-то объяснение.
— Ты, мама, часто называешь упрямым меня, но Джек так и вовсе упертый, — продолжал негодовать Фрэнк. — Джо, сплетник поганый, толком вообще ничего не видел. А Джерри уехал из города. Будь он на месте, уж я вытряс бы из него правду. Мам, попробуй заставить Джека рассказать, как было дело. А то он, видите ли, не может, глупый маленький осел! — вновь вскипел Фрэнк. Он на дух не переносил хулиганов, обитавших в Хармони-Виллидж, и никак не мог простить брату, что тот стал водиться с кем-то из них.
book-ads2