Часть 29 из 69 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Что такое?
— Я привезу вам ужин. Здесь на Мэйн-стрит есть ресторан, который торгует на вынос. Правда, там нет ничего особенного, разве что отварные лобстеры.
— Не знаю, как насчет вас, Рик. Но в моем понимании лобстеры — это нечто особенное.
— Что будете пить — вино или пиво?
— Сегодня хочется пива.
— Я буду через час. Не перебивайте аппетит.
Она повесила трубку и вдруг поняла, что умирает с голоду. Еще совсем недавно она чувствовала себя настолько усталой, что не могла думать о поездке в город, решила обойтись без ужина и просто плюхнуться в постель. Но теперь ей хотелось не только поужинать, но еще и пообщаться.
Она слонялась по дому, раздираемая противоречивыми желаниями. Всего несколько дней назад она ужинала в компании Даниэла Брофи. Но церковь уже давно наложила запрет на святого отца, и она даже не смела надеяться на какое бы то ни было продолжение. Безнадежные варианты, возможно, соблазнительны, но редко приносят счастье.
С улицы послышались раскаты грома, и Маура подошла к обтянутой сеткой двери. Сумерки сгустились, и стало совсем темно. Хотя вспышек молнии видно не было, но сам воздух, казалось, был наэлектризован. В нем сгустились надежды и желания. По крыше застучали первые капли дождя. Поначалу это были робкие удары, но вскоре небо как будто разверзлось, обрушив на дом сотню барабанщиков, которые нещадно колотили по крыше. Потрясенная мощью грозы, она вышла на крыльцо, чтобы поглядеть на стену дождя и ощутить, как долгожданные порывы прохладного ветра колышут ее платье и волосы.
Серебристую пелену ливня прорезал свет фар.
Маура замерла, и, когда машина притормозила у дома, ее сердце застучало в такт дождю. Из автомобиля выбрался Баллард с большим пакетом и упаковкой пивных бутылок. Пригнув голову, он резво взбежал по ступенькам на крыльцо.
— Вот уж не думал, что здесь придется плавать, — сказал Рик.
Она рассмеялась.
— Проходите, я дам вам полотенце.
— Вы не возражаете, если я запрыгну в ваш душ? Мне ведь так и не удалось ополоснуться.
— Вперед. — Она взяла у него пакет с едой. — Ванная прямо по коридору. В шкафу чистые полотенца.
— Только достану свою сумку из багажника.
Маура отнесла пакет на кухню, поставила пиво в холодильник. Она слышала, как хлопнула входная дверь, когда Рик вернулся в дом. И уже через мгновение в душе зашумела вода.
Она присела к столу и глубоко вздохнула. «Это всего лишь ужин, — подумала она. — Всего лишь ночь под одной крышей». Она вспомнила, как недавно готовила ужин Даниэлу, и тот вечер с самого начала был совсем другим. Глядя на Даниэла, она понимала, что он недостижим. «А что я понимаю, глядя на Рика? Может быть, я возомнила себе больше, чем следует».
Шум воды в ванной стих. Маура сидела неподвижно, вслушиваясь в воцарившуюся тишину, и ее чувства обострились до предела, так что она кожей ощущала даже движение воздуха. Скрипнули половицы, и благоухающий мылом Баллард, одетый в голубые джинсы и свежую рубашку, внезапно возник в дверях кухни.
— Надеюсь, вы не против компании босоногого мужчины, — сказал он. — Мои ботинки такие грязные, что в них нельзя ходить по дому.
Маура рассмеялась.
— Тогда я тоже буду бегать босиком. Сделаем вид, что у нас пикник. — Она скинула сандалии и прошла к холодильнику. — Готовы выпить пива?
— Я был готов уже несколько часов назад.
Она откупорила две бутылки, одну из которых протянула Рику. Потягивая пиво, она наблюдала, как он задрал голову и сделал долгий жадный глоток. «Даниэла я никогда не увижу таким, — отметила она про себя. — Беззаботным и босым, с волосами, влажными после душа».
Она отвернулась и заглянула в пакет с едой.
— Ну, и чем будете угощать?
— Позвольте мне. — Подойдя к ней, он полез в пакет и принялся выкладывать на рабочую поверхность кухонного столика завернутые в фольгу формочки. — Печеный картофель. Сливочное масло. Кукуруза в початках. И главное блюдо. — Он извлек большой контейнер и, сняв крышку, продемонстрировал двух ярко-красных лобстеров, еще пышущих паром.
— Как же мы их разделаем?
— Не знаете, как управляться с этими чудовищами?
— Надеюсь на вас.
— Ничего сложного. — Он достал из пакета два комплекта щипцов. — Готовы к хирургической операции, доктор?
— Ну вот, теперь я начинаю нервничать.
— Все дело в технике. Но сначала нам нужно приодеться.
— Что, простите?
Он опять полез в пакет и на этот раз извлек оттуда два пластиковых нагрудника.
— Да вы что!
— Думаете, в ресторанах выдают эти штуки, чтобы выставить туристов идиотами?
— Да.
— Давайте-ка, включайтесь в игру. Не стоит пачкать это изумительное платье. — Он встал у нее за спиной и принялся повязывать нагрудник. Пока он возился с тесемками, она чувствовала его дыхание на своих волосах. От прикосновений его пальцев по спине пробежала дрожь.
— Теперь ваша очередь, — тихо произнесла она.
— Моя?
— Не одной же мне выглядеть нелепо.
Он вздохнул и повязал себе нагрудник. Они посмотрели друг на друга, в одинаковых слюнявчиках с мультяшными лобстерами на груди, и прыснули от смеха. Так, смеясь, они и устроились за столом. «Несколько глотков пива на голодный желудок, и я уже себя не контролирую, — подумала она. — Но это так здорово!»
Он взял щипцы.
— Итак, доктор Айлз, приступим. Готовы к операции?
Она сжала в руке щипцы, как сжимает скальпель хирург, собирающийся сделать первый надрез.
— Готова.
Дождь все еще барабанил по крыше, когда они отламывали клешни и крошили панцири, чтобы добраться до лакомых кусочков мяса. Они ели руками, словно забыв о вилках, маслянистыми пальцами откупоривали новые бутылки пива, разламывали теплые печеные картофелины. В этот вечер хорошие манеры были благополучно позабыты; это был пикник, и они, босые, сидели за столом, облизывая пальцы. И украдкой поглядывали друг на друга.
— Так гораздо веселее, чем с ножом и вилкой, — призналась она.
— Вы никогда раньше не ели лобстер руками?
— Хотите верьте, хотите нет, но мне впервые приходится иметь дело с неочищенным лобстером. — Она потянулась к салфетке и обтерла жирные пальцы. — Я ведь не из Новой Англии. Переехала сюда всего два года назад из Сан-Франциско.
— Вы меня немного удивили.
— Чем?
— Вы производите впечатление настоящей янки.
— В каком смысле?
— Самодостаточная. Сдержанная.
— Я стараюсь.
— Хотите сказать, что на самом деле вы другая?
— Все мы играем роли. На работе я прячусь за маской официоза. Там я исключительно доктор Айлз.
— А когда вы с друзьями?
Она отхлебнула пива и медленно опустила бутылку на стол.
— Пока у меня не так много друзей в Бостоне.
— Да, для этого нужно время. Особенно приезжим.
Приезжая. Да, именно так она чувствовала себя в Бостоне. Она видела, как полицейские похлопывают друг друга по спинам. Слышала, как они обсуждают барбекю и софтбол, на которые ее никогда не приглашали, потому что она не была копом. Ученая степень доктора медицины отгораживала ее от других невидимой стеной. Коллеги медики из бюро судмедэкспертизы, все женатые, тоже не знали, что с ней делать. Симпатичные разведенные женщины неудобны в компании. Представляют собой либо угрозу, либо искушение, и никому не хотелось лишних проблем.
— Так что привело вас в Бостон? — поинтересовался он.
— Мне казалось, что нужно круто изменить жизнь.
— Карьерный рост?
— Нет, совсем не это. Я была вполне счастлива в медицинской школе. Занималась вскрытиями в университетском госпитале. К тому же у меня была возможность работать с талантливой молодежью.
— Ну, если не работа, тогда любовь.
book-ads2