Часть 24 из 69 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Спустя сорок пять минут по грязной дороге подкатил патрульный автомобиль полиции Фокс-Харбора. Он остановился прямо возле дома, и из него вышел полицейский лет пятидесяти с лишним, с бычьей шеей и расползающейся по макушке лысиной.
— Доктор Айлз? — Он протянул Мауре свою мясистую руку. — Роджер Грешэм, комиссар полиции.
— Я не думала, что удостоюсь визита самого комиссара.
— Знаете, мы как раз собирались заехать сюда, когда поступил ваш звонок.
— Мы? — Она нахмурилась, заметив, как еще один автомобиль, «Форд Эксплорер», свернул с дороги и затормозил рядом с машиной Грешэма. Водитель вышел и помахал ей рукой.
— Здравствуйте, Маура! — приветствовал ее Рик Баллард.
Она немного помолчала, глядя на детектива и удивляясь его внезапному появлению.
— Я и не знала, что вы здесь, — произнесла она наконец.
— Я приехал вчера вечером. А вы давно здесь?
— Со вчерашнего дня.
— Вы ночевали в этом доме?
— В мотеле не было свободных мест. Мисс Клаузен — местный риэлтор — предложила мне переночевать здесь. — Она немного помолчала. И добавила, словно оправдываясь: — Она сказала, что полиция закончила с формальностями.
Грешэм фыркнул.
— Бьюсь об заклад, она взяла с вас плату за ночлег. Я прав?
— Да.
— Эта Бритта та еще штучка. Дай ей волю, она сдерет с вас даже за воздух. — Повернувшись к дому, он спросил: — Ну и где вы нашли эти следы?
Маура повела полицейских за угол дома. Они старались не сходить с дорожки, внимательно осматривая землю вокруг, Бульдозер затих, и теперь тишину нарушал лишь шорох листьев под ногами.
— Здесь свежие оленьи следы, — заметил Грешэм.
— Да, сегодня утром пробегала пара оленей, — сказала Маура.
— Возможно, это их следы сбили вас с толку.
— Комиссар Грешэм, — вздохнула Маура. — Я способна отличить человеческий след от следа оленя.
— Нет, я имел в виду, что здесь мог побывать какой-нибудь охотник. Правда, сезон охоты еще не открыт. Ну, вы же понимаете.
Баллард вдруг резко остановился и уставился на землю.
— Вы их видите? — спросила Маура.
— Да, — кивнул он. Его голос звучал на удивление спокойно.
Грешэм присел на корточки рядом с Баллардом. Прошло немного времени. Почему они молчат? Ветерок потревожил деревья. Маура поежилась и подняла голову, чтобы взглянуть на качающиеся ветви. Прошлой ночью кто-то вышел из леса. Стоял под окном ее комнаты и смотрел.
Баллард поднял взгляд на дом.
— Это окно спальни?
— Да.
— Вашей?
— Да.
— Вы задергивали шторы вчера вечером? — Рик бросил на нее взгляд через плечо, и Маура догадалась, о чем он думал: «Не устроили ли вы тут бесплатное пип-шоу?»
Она зарделась.
— В этой комнате нет штор.
— Следы большие, вряд ли это Бритта, — заметил Грешэм. — Она единственная, кто мог околачиваться возле дома, проверяя, все ли в порядке.
— Похоже на подошву «Вибрам», — сказал Баллард. — Размер сорок первый, может, сорок второй. — Он проследил взглядом, куда вели следы. — Там, у леса, на них накладываются отпечатки оленьих копыт.
— Это значит, что он был здесь раньше, — сказала Маура. — До оленей. И до того как я проснулась.
— Да, но насколько раньше? — Баллард выпрямился и заглянул в окно спальни. Он долго молчал, и Маура снова заволновалась. Ей не терпелось получить хотя бы какой-то комментарий от этих людей.
— Знаете, здесь не было дождей вот уже неделю, — сказал Грешэм. — Так что эти следы могут быть не такими уж свежими.
— Но кто же здесь ходил, заглядывал в окна? — спросила она.
— Я позвоню Бритте. Может, она нанимала рабочих. Или кто-то заглядывал сюда из простого любопытства.
— Из любопытства? — переспросила Маура.
— Здесь все наслышаны о том, что произошло с вашей сестрой в Бостоне. Возможно, кому-то захотелось заглянуть в ее дом.
— Не понимаю этого нездорового любопытства. И никогда не понимала.
— Рик сказал мне, что вы судмедэксперт, верно? Ну, так вам, должно быть, хорошо известны такие вещи. Все хотят знать подробности. Вы не поверите, сколько народу приставало ко мне с расспросами. И наверняка кому-нибудь захотелось сунуть нос к ней в дом.
Маура с недоумением уставилась на него. Тишину нарушил треск рации в машине Грешэма.
— Прошу прощения, — сказал он и направился к патрульному автомобилю.
— Я так понимаю, мои опасения напрасны? — поинтересовалась она.
— Я-то как раз очень серьезно к ним отношусь.
— В самом деле? — Она посмотрела на него. — Зайдите в дом, Рик. Я хочу вам кое-что показать.
Он поднялся за ней на крыльцо и вошел в дом. Маура захлопнула дверь и обратила внимание детектива на новенькие медные замки.
— Я хотела, чтобы вы это увидели, — сказала она.
Он нахмурился.
— Ничего себе!
— Есть еще кое-что. Пойдемте покажу.
Она провела Рика на кухню. Показала сверкающие цепочки и засовы на задней двери.
— Все они новые. Должно быть, их установила Анна. Она чего-то боялась.
— Ей было чего бояться. Все эти угрозы. Она опасалась, что здесь может объявиться Касселл.
Маура взглянула на детектива.
— Вы ведь здесь по этой причине, верно? Выясняете, не его ли это рук дело?
— Я показывал его фотографию горожанам.
— И что?
— Пока никто его не вспомнил. Но это не означает, что его здесь не было. — Рик указал на замки. — Мне кажется, это многое объясняет.
Вздохнув, она опустилась на стул.
— Как получилось, что наши жизни такие разные? Пока я летела из Парижа, она… — Маура сглотнула подступившие слезы. — А если бы я оказалась на месте Анны? Неужели все было бы так же? В таком случае она могла бы сидеть здесь вместо меня и беседовать с вами…
— Вы разные люди, Маура. Пусть у вас то же лицо, тот же голос. Но вы не Анна.
Она подняла на него взгляд.
— Расскажите еще что-нибудь о моей сестре.
book-ads2