Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 54 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
53 Афвейне – в переводе с сомалийского «Большой рот». Прозвище Мохамеда Сиада Барре, данное за алчность и склонность к болтовне. 54 Сомалийский мат. 55 Вообще-то, это не кланы, а семьи кланов. Клановая вертикаль довольно сложна и опирается на традиционные родовые законы и договоры. Семья кланов делится на кланы (тол), роды (линидж), большие семьи (чифо). Именно поэтому родовую принадлежность сомалийца выражают, указывая всю цепочку, от подклана к семье кланов. Например: айр/хабр-гедир/хавийя. 56 Хювяя пяйвяя! Терветулоа (фин.) – Добрый день! Добро пожаловать. 57 Хребет Пайн-Ридж. Расположенная поблизости индейская резервация носит то же название. 58 G-men (англ.) – люди правительства. Прозвище агентов ФБР. 59 SWAT (Special Weapons and Tactics) – полицейский спецназ. 60 GOON (Guardians of Oglala Nation) – лагерная охрана в резервации Пайн-Ридж. 61 Дик Уилсон – в описываемое время председатель Племенного совета. 62 Г. А. Ягодин в то время занимал должность ректора МХТИ им. Д. Менделеева. 63 Имеется в виду разрешающая способность литографического оборудования для производства микропроцессоров, обозначающая ширину и полушаг линий металла на кристалле микросхемы. 64 Стоит отметить, что Ф. Г. Старос является автором самого термина «микроэлектроника». 65 Easy! (англ.) – Легко!
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!