Часть 54 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
53
Афвейне – в переводе с сомалийского «Большой рот». Прозвище Мохамеда Сиада Барре, данное за алчность и склонность к болтовне.
54
Сомалийский мат.
55
Вообще-то, это не кланы, а семьи кланов. Клановая вертикаль довольно сложна и опирается на традиционные родовые законы и договоры. Семья кланов делится на кланы (тол), роды (линидж), большие семьи (чифо). Именно поэтому родовую принадлежность сомалийца выражают, указывая всю цепочку, от подклана к семье кланов. Например: айр/хабр-гедир/хавийя.
56
Хювяя пяйвяя! Терветулоа (фин.) – Добрый день! Добро пожаловать.
57
Хребет Пайн-Ридж. Расположенная поблизости индейская резервация носит то же название.
58
G-men (англ.) – люди правительства. Прозвище агентов ФБР.
59
SWAT (Special Weapons and Tactics) – полицейский спецназ.
60
GOON (Guardians of Oglala Nation) – лагерная охрана в резервации Пайн-Ридж.
61
Дик Уилсон – в описываемое время председатель Племенного совета.
62
Г. А. Ягодин в то время занимал должность ректора МХТИ им. Д. Менделеева.
63
Имеется в виду разрешающая способность литографического оборудования для производства микропроцессоров, обозначающая ширину и полушаг линий металла на кристалле микросхемы.
64
Стоит отметить, что Ф. Г. Старос является автором самого термина «микроэлектроника».
65
Easy! (англ.) – Легко!
book-ads2