Часть 49 из 50 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
26
“Уго вернулся!” (англ.)
27
Мистер Дэнджер (англ. Danger – опасность) – персонаж романа венесуэльского писателя Ромуло Гальегоса (1884–1969) “Донья Барбара” (1929). Мистер Дэнджер – авантюрист, приехавший в Венесуэлу из США и начавший самым бессовестным образом, нарушая все законы, грабить местных жителей.
28
Мануэль Маруланде Велес (1930–2008), более известный как Тирофихо (исп. Tirofijo – “меткий выстрел”), – основатель и бессменный лидер ФАРК, идейный лидер и военный руководитель колумбийской партизанской войны.
29
Карлос Фуэнтес (1928–2012) – мексиканский писатель, дипломат. Придерживался умеренно левых взглядов. Кубинскую революцию вначале приветствовал, затем разочаровался в правительстве Фиделя Кастро. Выступал с резкой критикой Уго Чавеса.
30
Пунто-Кардон – порт в Венесуэле.
31
Конга – высокий узкий одноглавый кубинский барабан.
32
Пабельон по-креольски – блюдо из говядины, которое подается вместе с жареными бананами, рисом, черными бобами и сыром.
33
Оставь меня в покое! (англ.)
34
Это для тебя (англ.).
35
Болибуржуазия (боливарианская буржуазия) – новая венесуэльская элита, возникшая в годы правления Уго Чавеса. Термин придумал журналист Хуан Карлос Сапата для обозначения близких к правительству предпринимателей и чиновников.
36
Иаков 1:12.
37
Пало майомбе или пало – религиозная традиция с конголезскими корнями.
38
DEA (англ. Drug Enforcement Administration — Управление по борьбе с наркотиками) – агентство в составе Министерства юстиции США.
book-ads2