Часть 106 из 107 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Благодарности
Выражаю особую признательность следующим книгам и их авторам:
«Эверест. История восхождения» Уолта Ансуорта (Everest: The Moutaineering History by Walt Unsworth);
«Лоуренс Аравийский» Б. Х. Лиддела-Харта (Lawrence of Arabia by B. H. Liddell Hart);
«Пустыня, охваченная огнем» Джеймса Барра (Setting the Desert on Fire by James Barr) и
«Семь столпов мудрости. Триумф» Т. Э. Лоуренса (Seven Pillars of Wisdom: A Triumph by T. E. Lawrence).
Искренне благодарю следующие интернет-ресурсы: www.firstworldwar.com; Wikipedia; www.parliament.net; www.bbc.co.uk/history; virus.stanford.edu/uda; www.cliffordawright.com; www.jordanjubilee.com, а также цифровую библиотеку Корнеллского университета, где в режиме онлайн я просматривала номера периодического журнала «Littel’s Living Age» («Живая эпоха Литтела») с 1844 по 1900 г.
Хочу поблагодарить покойную Шери Нюстрём, щедро делившуюся со мной своими знаниями и опытом по ампутации конечностей и последствиям. Пользуясь случаем, благодарю и ее мужа Клея Нюстрёма.
Как всегда, благодарю мою удивительную семью за постоянную поддержку.
Огромное спасибо моим литературным агентам Саймону Липскару и Майе Николич, а также моим издателям Лесли Уэллс и Томасу Теббу.
И наконец, что никак не уменьшает степени моей признательности, благодарю моих замечательных читателей, книготорговцев, блогеров и рецензентов, которые с удивительной теплотой приняли мою трилогию. Мне не хватает слов, чтобы рассказать, как высоко я ценю ваш энтузиазм, электронные письма и добрые слова.
* * *
notes
Примечания
1
«Пребудь со Мной», известный англиканский религиозный гимн, написанный в середине XIX в. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Непереводимая игра слов. Шейми прочитал «no», что означало «нет». С добавлением той самой буквы слово превращалось в «now», то есть «сейчас».
3
«Мое сердце открывается твоему голосу» (фр.) – ария Далилы из оперы Сен-Санса «Самсон и Далила».
4
«Осенний сон» (фр.) – вальс, хорошо известный в России под тем же названием.
5
Боже, черт меня побери! (нем.)
6
В переводе с английского «endurance» означает «стойкость».
7
Знаменитая шотландская деревня, где браки заключались без соблюдения формальностей, требуемых в других местах.
8
Кислая капуста (нем.).
9
Пиллоуи (англ. Pillowy) напоминает английское слово «pillow» (подушка).
book-ads2