Часть 4 из 61 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Как где? Здесь! Она ушла в лес на прогулку, и ее задрал зверь. Возможно, вепрь.
— И она пролежала тут так долго?
Теперь уже ухмыльнулся и доктор Янг, понимая, к чему клонит Аттвуд.
— Почему нет? — ответил коп.
— По нескольким причинам, мой дорогой друг, — в тоне ученого теперь явно сквозила поучительность, словно он обращался к умственно отсталому человеку. — Первая: где кровь? Ее нет ни под телом, ни возле него. Неужели испарилась, не оставив ни единого следа на земле?
Пауза. Затем сэр Валентайн продолжил.
— Вторая: почему остатки тела не были, простите, господа, доедены тем же зверем либо другими, которых полным-полно в лесу? И, наконец, третья: по прошествии недели или даже нескольких дней, ежели труп пребывает в тепле — он начинает гнить и разлагаться. Доктор Янг, разве бедняжка Элеонор Тоу начала гнить? И разлагаться?
— Нисколько, — уверенно поддержал своего коллегу Тейт.
— Думаю, этого предостаточно, чтобы полностью опровергнуть вашу теорию о вепре, мой друг, — подвел итог Аттвуд.
— Так что же, по вашему мнению, произошло? — поинтересовался Норберт.
— Тело сюда доставили, а убили в ином месте, — уверенно ответил сэр Валентайн. — Убили, на первый взгляд, не более суток назад. И сие ужасное деяние совершил действительно дикий зверь. В человечьей шкуре и в приступе безумства, господа!
Констебль молчал, его лицо было бледным, а в голове крутились мысли о том, что теперь ему придется расследовать убийство, в чем у него не было ни малейшего опыта.
— А как же следы? — вяло попытался возразить он.
— Если вы о тех немногих углублениях в земле в форме копыт, многие из которых присутствующие здесь затоптали ранее, то на этот счет у меня нет никаких выводов. Однако какие бы следы мы здесь с вами не обнаружили, факт есть фактом — девушку жестоко убили где-то в другом месте, потом принесли сюда, причем относительно недавно, так как звери еще не успели ее обглодать. И сделал это человек. Монстр, если хотите!
— Рад, что оказался с аналогичными выводами не наедине с нашим упорным констеблем, — резюмировал доктор Янг. — Иначе мне пришлось бы столкнуться с серьезным сопротивлением. Как все же вовремя вы прибыли сюда, сэр Валентайн!
— И не скажу, что рад такому обстоятельству, хотя знакомство с вами, виконт, — Аттвуд кивнул, — и вашей семьей мне было весьма приятно.
— Мне тоже, — Норберт был хмур и задумчив.
Его также, как и констебля, совершенно не прельщала мысль о том, что это таки убийство и что теперь необходимо организовать поиски убийцы. Но куда более виконта беспокоила мысль о том, что в деревне и окрестностях расползутся слухи о чудовище, убивающем людей, а затем они обрастут самыми невероятными подробностями и ужасами. А если принять во внимание наличие этих загадочных следов, которые были обнаружены также в Эксмуте, графство Девоншир, — мифы о дьявольских метках оживут с новой силой. Добавить к этому характер убийства — то, что бедняжку буквально разорвали на куски, — и деревня погрузится в ужас. До тех пор, пока не найдут убийцу. Но кто будет искать? Этот глуповатый и неопытный констебль?
— Сэр Валентайн, — вдруг обратился виконт к доктору Аттвуду. — Нам крайне необходима ваша помощь. Здесь некому подойти к этому делу профессионально, а вы человек большого ума и, судя по всему, опыта в таких делах.
— Милорд, — возмутился было констебль, самомнение которого было ущемлено.
— Помолчите, прошу вас, — осадил его Норберт.
— Я должен быть в Эксетере через два дня, — начал было Аттвуд.
— Хочу все же просить вас об услуге, доктор, — настаивал Эддингтон. — Я не останусь в долгу. Мне больно думать, что если вы правы, и этот монстр совершит свое преступление еще с кем-нибудь другим, а я мог этому помешать… вы понимаете меня?
— Прекрасно понимаю. Мне надо обдумать. По возвращению в «Эддингтон Холл» я скажу ответ.
— Соглашайтесь, — поддержал виконта Тейт Янг.
— Вы бы справились и без меня, — улыбнулся Аттвуд.
— Я просто врач, но не следователь.
— Как и я.
— Но вы обладаете богатым опытом в криминалистике, а это куда важнее.
— В любом случае я хочу осмотреть тело в покойницкой. Доставьте его туда, господа, а вас, Тейт, я жду завтра утром в «Эддингтон Холле»…
Утро следующего дня выдалось прохладным. Почти всю ночь моросил мелкий дождь, а когда он с восходом солнца прекратился, невесть откуда налетел пронзительный ветер. Обитатели «Эддингтон Холла» провели беспокойную ночь. Все, кроме доктора Аттвуда, который спал крепким сном вплоть до самого звона колокольчика, оповещающего о завтраке. Барон и баронесса Милтон с дочерью Джиневрой покинули замок, так и не дождавшись возвращения виконта и остальных с места преступления. Однако ранним утром они прибыли на завтрак, сгорая от любопытства. Новость оказалась поистине ужасной.
— Бедная девочка, — вздыхала Уитни Милтон, которую и впрямь шокировала новость.
Марисса испытывала огромную печаль. Алисдэйр был немногословен и задумчив — было видно, что его одолевают какие-то мысли и переживания.
— Доброе утро, господа! — бодрым голосом произнес вошедший в зал сэр Валентайн, чей свежий вид демонстрировал полную противоположность всеобщему унынию.
— Куда уж добрее, — проворчал Горден Дин.
— Горден! — одернула его за невежливость Розелин Эддингтон.
— Именно что доброе! — словно насмехаясь, продолжал Аттвуд. — Радоваться нужно каждому новому наступившему дню. Иначе жизнь не имеет смысла.
— Правильные слова, доктор, — согласился Норберт. — Вот только не при таких обстоятельствах.
— Такие, как вы выразились, обстоятельства возникают ежедневно, а в больших агломерациях — еще и помногу. Означает ли это, что другим живущим следует предаваться унылости и впадать в вечную грусть? И того более — депрессию?
— Как вы можете так говорить?! — удивленно воскликнул Алисдэйр. — Ведь погибла Элеонор! Стала жертвой психа! Чудовища!
— Да, мой мальчик. Вы правы. Вы грустите, и это оправдано. Ведь вы знали ее лично. Мне же просто жаль бедняжку, но я не собираюсь долго предаваться печали. Ибо этим делу не поможешь, мисс Тоу к жизни не вернешь, а собственному здоровью можно нанести серьезный вред. К тому же я намерен все же помочь расследовать это жестокое убийство, чтобы не допустить новых и поскорее поймать безумца! А это требует активности, хорошего настроения и остроты ума.
— Вы циник, сэр Валентайн, — подал голос барон. — Но, черт возьми, я полностью с вами согласен.
— Знали бы вы, господа, скольких жертв насилия мне доводилось видеть собственными глазами, — резюмировал Аттвуд. — Поэтому, простите за бестактность, еще одна нисколько не повлияет на мое хорошее расположение духа. Соглашусь — это цинично.
— Я еще раз благодарю вас за то, что согласились помочь, — произнес Норберт. — С чего начнете?
— С телеграммы.
— То есть?
На ученого из Лондона уставились многочисленные пары любопытных глаз.
— Моему другу — начальнику столичного Департамента уголовного розыска Скотленд-Ярда сэру Галену Гилмору.
— И в чем же суть телеграммы? — нахмурился виконт.
— Я попрошу его приехать лично. В крайнем случае, прислать одного из своих инспекторов для помощи в расследовании этого жуткого дела.
— Неужели без этого не обойтись?
— Вы опасаетесь огласки? Напрасно. К вечеру вся деревня будет знать о вчерашнем происшествии, а вскорости слухи достигнут самого Лондона. Так есть ли смысл держать информацию в тайне тогда, когда она и без наших усилий преодолеет границы ваших владений, виконт?
— Пожалуй, вы правы, — согласился после секундной паузы Норберт. — Будет лучше поскорее покончить с делом и забыть его, как страшный сон.
— Забыть такое вряд ли удастся, — вставил Алисдэйр.
— Но найти негодяя быстрее, чем его бы сыскал ваш глуповатый констебль, — это я вам гарантирую, — уверенным тоном заявил профессор.
— Если этот «бобби» вообще способен кого-то найти, — съязвил Кенрик.
— Я распоряжусь, чтобы Майрон немедленно дал телеграмму в Лондон от вашего имени, доктор Аттвуд, — произнес Норберт Эддингтон.
— Благодарю вас. Кстати, а где же доктор Янг?
— Думаю, он появится после завтрака. Прошу к столу, господа, — виконт указал рукой в сторону столовой.
И действительно, карета доктора Тейта Янга подъехала к «Эддингтон Холлу» после того, как с ранним завтраком было покончено. Сэр Валентайн Аттвуд, кротко извинившись, покинул с ним замок виконта, наотрез отказавшись взять с собой любопытствующего Гордена Дина, который сильно просил об этом доктора. Зато предложил поехать с ним Алисдэйру Эддингтону:
— Думаю, мой мальчик, вам будет небезынтересна и весьма полезна такая практика, — улыбнулся Аттвуд. — Так как?
— Благодарю, сэр, — глаза юного ученика профессора заблестели от азарта, но через мгновение интерес сменился сомнением.
Эту резкую перемену в настроении заметил доктор.
— Понимаю, вы знали бедняжку лично, но постарайтесь посмотреть на это дело со стороны. А еще лучше со стороны науки — равнодушно и беспристрастно.
— Разве это возможно? — удивленно спросил Алисдэйр. — Я ведь знал ее с детства.
— Сочувствую. Итак?
Тейт Янг с интересом наблюдал за ними из кареты.
— Еду, — решился молодой виконт.
— Верное решение. Зачту вам это при будущих занятиях на моих лекциях, — кивнул сэр Валентайн. — Никогда не стоит прятаться от знаний и опыта, что бы за этим ни стояло.
book-ads2