Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 79 из 100 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
47 Странствующая женская труппа, составленная Нэнси Хьюинс (1902–1978) в 1924 г. из бывших выпускниц Оксфорда и игравшая преимущественно Шекспира. Труппе благоволила Сибил Торндайк. 48 Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт и драматург. Приведенные строки – отрывок из его стихотворения «Второе пришествие». 49 Здесь и далее перев. М. А. Кузмина. 50 Живописные приморские городки в Йоркшире. 51 Имеются в виду ежегодные летние поездки Елизаветы I по стране в сопровождении двора и многочисленной свиты. 52 Название старинное, происходит от средневековых осенних ярмарок, куда свозили гусей на продажу. 53 Во время войны британское правительство из-за нехватки продовольствия поощряло разведение огородов. 54 Отсылка к шекспировской пьесе «Буря», где волшебник Просперо ломает свой жезл и топит волшебные книги, отказываясь от своего колдовского могущества. 55 Старомодными (фр.). 56 Примерно так говорит Пак, магическое существо из шекспировской пьесы «Сон в летнюю ночь». 57 Дикарь-чудовище, один из главных героев шекспировской пьесы «Буря». 58 Возвращается Королева Сатурния (лат.) – отсылка к Елизавете I. 59 Символ мирских радостей, отсылка к шекспировской пьесе «Двенадцатая ночь».
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!