Часть 79 из 100 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
47
Странствующая женская труппа, составленная Нэнси Хьюинс (1902–1978) в 1924 г. из бывших выпускниц Оксфорда и игравшая преимущественно Шекспира. Труппе благоволила Сибил Торндайк.
48
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт и драматург. Приведенные строки – отрывок из его стихотворения «Второе пришествие».
49
Здесь и далее перев. М. А. Кузмина.
50
Живописные приморские городки в Йоркшире.
51
Имеются в виду ежегодные летние поездки Елизаветы I по стране в сопровождении двора и многочисленной свиты.
52
Название старинное, происходит от средневековых осенних ярмарок, куда свозили гусей на продажу.
53
Во время войны британское правительство из-за нехватки продовольствия поощряло разведение огородов.
54
Отсылка к шекспировской пьесе «Буря», где волшебник Просперо ломает свой жезл и топит волшебные книги, отказываясь от своего колдовского могущества.
55
Старомодными (фр.).
56
Примерно так говорит Пак, магическое существо из шекспировской пьесы «Сон в летнюю ночь».
57
Дикарь-чудовище, один из главных героев шекспировской пьесы «Буря».
58
Возвращается Королева Сатурния (лат.) – отсылка к Елизавете I.
59
Символ мирских радостей, отсылка к шекспировской пьесе «Двенадцатая ночь».
book-ads2