Часть 17 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Не говорите ерунды. Я имею в виду, конечно, хозяйку корги, которая именно в тот день привезла нам пса. Она долго морочила нам голову, и мы не знали, когда именно она пожалует. Она объяснила, что делает в квартире ремонт, а пес невзлюбил рабочих и без конца лает на них. Наверное, сначала она решила, что пес постепенно привыкнет к рабочим, но он не привык, вот она и привезла его пожить у нас и зашла в контору уточнить цену. В общем, Невил выписал ей все документы, дал заполнить анкеты и все такое. Видите, он просто не мог в тот день находиться в Лондоне!
Молли с ликующим видом отхлебнула джина.
Значит, Невила можно вычеркнуть из списка подозреваемых. Какая Молли молодец! Избавила ее от множества ненужных вопросов.
— Ясно, Молли. Я все поняла.
Мередит уловила аромат горячего теста и густого мясного соуса. К их столику подплыла Мейвис. Она поставила на стол поднос. Пирог с говядиной и почками был сервирован в маленьком коричневом керамическом блюде, стоящем на овальной сервировочной тарелке. На гарнир мистер Трофтон подал печеную картошку и морковь в кляре.
— Вам больше ничего не нужно? — услужливо осведомилась Мейвис.
— Нет-нет, спасибо!
— Подсаживайся к нам! — радостно пригласила Молли.
Мейвис тут же выдвинула себе ближайший стул и села рядом с подругой.
— Как дела, Молли?
— Теперь отлично! — Молли подмигнула Мередит. — Много у тебя работы?
— Сегодня нет, а вот завтра приедут гости.
На сей раз Мейвис смерила Мередит многозначительным взглядом.
Раз ее таким косвенным образом приглашают к разговору, почему бы и не принять в нем участие? Мередит отпила вина.
— Мейвис, Рейчел говорит, вы знаток местной истории…
— Я-то не очень, а вот покойный муж — тот был знаток. — Мейвис просияла. — Бывало, целыми днями рылся в местных архивах.
— Значит, вам известно, откуда пошло название «Аббатство „Малефи“»?
— Конечно! Его построил один из братьев Морроу. Предки их жили здесь. — Мейвис ткнула рукой в потолок. — У Морроу было два сына. Старшему отец отписал «Линстон-Хаус», ну а младший позавидовал. Он пошел по кривой дорожке и наделал глупостей, поэтому его услали куда-то за границу. Там он сколотил себе состояние, правда, поговаривали, не совсем честным путем. В общем, вел он себя совсем не так, как полагается настоящему джентльмену. Прошло много лет, и младший Морроу снова объявился в наших краях при больших деньгах. Он-то думал, что в родительском доме его примут с распростертыми объятиями. Но к тому времени старший брат женился, у него родились дети, и он не хотел, чтобы брат плохо влиял на них. Так что он не позволил ему здесь поселиться. Тогда младший брат решил отомстить. Он построил «Аббатство „Малефи“» прямо под носом у старшего и поселился там. Название-то французское, только так сейчас во Франции уже никто не говорит. Я имею в виду, что так говорили раньше, в Средние века. А что оно значит — кто знает? Одни говорят — «сын дьявола», другие — «я сотворил зло», зависит от написания. А может, младший братец имел в виду и то и другое, так сказать, скаламбурил. Все Морроу давным-давно умерли. Оба брата погибли в Первую мировую войну.
— Понятно. — Мередит вонзила вилку в золотистую корочку, откуда брызнул густой соус. К сожалению, ей вспомнилась кровь, которая брызжет из заколотого животного. Наверное, сравнение навеяли недавняя смерть Алекса и мысли о предстоящих похоронах.
Мередит поспешно отложила вилку. В истории Мейвис еще кое-что напомнило ей об Алексе. «Аббатство „Малефи“» построил человек с темным прошлым, который вернулся из дальних стран, сколотив себе состояние. Может быть, история повторяется?
— Ну, мне пора, — сказала Мейвис. — Рада была вас повидать.
— Мне вот что пришло в голову, — сказала Молли, когда Мейвис скрылась из вида. — Когда вы с Мейвис беседовали об «Аббатстве „Малефи“»… Знаете, я-то ему смерти не желала.
— Алексу? — Мередит отодвинула тарелку и принялась разворачивать квадратик масла, который подали к печеной картошке. — Что вы, Молли, вряд ли кто-то заподозрит вас в том, что вы желали ему смерти!
— А я все-таки скажу, не повредит. Уж если бы я задумала кого-то из них убрать, я бы убрала ее!
«Да, — подумала Мередит, — ты бы ее убрала. Я уже догадалась!»
Молли наклонилась вперед:
— Мне меньше всего хочется, чтобы она порхала тут и кружила головы… молодая вдовушка! Не понимаю, зачем кому-то понадобилось убивать ее мужа. Хороший был человек. Разговорчивый, щедрый. Мог и угостить, и не скупился ради хорошего дела, если кто-то собирал на благотворительность. Ему бы получше приглядывать за своей женушкой, но он в ней души не чаял и позволял ей делать все, что заблагорассудится. Знаете, многие собачники поступают так со своими питомцами, балуют их. И ничего хорошего из этого не выходит! Он, конечно, держал ее на поводке, но на длинном, если выражаться собачьим языком. А заметь он, что она смотрит на сторону, он бы мигом посадил ее на цепь. Так что, видите, мне совсем не с руки желать ему смерти. Наоборот, мне больше других хотелось, чтобы Алекс Константин был жив, здоров и приглядывал за своей вертихвосткой!
Молли закончила речь, ткнув пальцем в сторону двери. К сожалению, вместе с ее последними словами «вертихвостка» вошла в бар.
Глава 10
— Мне стало стыдно, что я бросила тебя совсем одну. — Рейчел встала над Мередит и брезгливо покосилась на пирог с говядиной и почками. — Я быстро сделала все дела и поспешила назад, надеясь, что успею вовремя и ты ничего здесь не закажешь. К сожалению, я опоздала. Ну, раз так, пообедаю вместе с тобой. Надеюсь, старина Джерри сделает мне салат? Здрасте, Молли! — как бы между прочим поздоровалась Рейчел, не удостоив взглядом хозяйку собачьей гостиницы.
— Ваше здоровье, Рейчел! — ответила Молли, салютуя ей пустым бокалом. — Если пойдете заказывать, передайте Трофтону, что я хочу добавки.
Рейчел пожала плечами и направилась к стойке, где ее уже поджидал мистер Трофтон. Толстячок растопырил локти и положил ладони на полированную столешницу.
Молли хрипло хихикнула:
— В другой раз не будет нос задирать! Пришлось-таки ей со мной заговорить и вдобавок выполнить мое поручение!
Мередит поняла, что попала в двусмысленное положение. Молли ей нравится, но она гостья Рейчел… Ничего не ответив, она принялась за еду. Заказав салат, Рейчел направилась к их столику. Когда она проходила мимо двух пожилых джентльменов, те вежливо привстали и обменялись с ней приветствиями.
— Старые, молодые — все равно пускают слюни, как только ее увидят, — злобно заметила Молли. — Вы только посмотрите на них! Ни дать ни взять два старых козла!
— Перестаньте, Молли, будьте же справедливы! — укорила ее Мередит. В своей ненависти миссис Джеймс не знала границ.
— А мне плевать! — Молли упрямо набычилась. — Я что думаю, то и говорю!
К ним просеменил мистер Трофтон. Он принес Молли новую порцию джина с тоником, а для Рейчел поставил бокал с белым вином и положил нож и вилку, завернутые в красную бумажную салфетку.
— Салат будет готов через минуту. Ну, как вам пирог?
— Спасибо, очень вкусно. И вино замечательное!
Мередит не кривила душой.
— Места надо знать… — таинственно бросил мистер Трофтон и быстро удалился, словно не желая, чтобы его просили раскрыть тайну и сказать, где он достает такое отменное вино.
Рейчел села на стул, с которого совсем недавно встала Мейвис Тиррел.
— В городе заодно заказала для Алекса цветы. Надеюсь, они успеют к сроку. Кстати, Мередит, венки от тебя и Алана я тоже заказала. Надеюсь, ты не против? Ведь я не предупредила тебя о похоронах заранее, и ты бы ничего не успела предпринять сама.
— Да… Спасибо.
— Ну а ты чем занималась все утро?
Рейчел намеренно игнорировала Молли, что раздражало Мередит. У нее нет времени на глупые игры, и потом, лично она ни с кем не ссорилась.
— Восхищалась твоим замечательным парком и беседовала с миссис Джеймс.
Рейчел поневоле пришлось наконец обратиться к упомянутой даме:
— Ну как, Молли, все грязь вычищаете?
— У меня грязи нет, — язвительно буркнула миссис Джеймс.
— Не сомневаюсь, вы охотитесь за каждой соринкой… Опять виски вместо обеда? Жидкая диета?
— Послушайте, милочка! — Молли резко подалась вперед и неприятно осклабилась. — Я работаю с самого рассвета и имею право пропустить рюмочку! Кстати, и вам рекомендую время от времени поработать ручками. Тогда не заскучаете… Не до глупостей будет!
— До каких это глупостей, Молли? — спросила Рейчел пронзительно — от такого тембра бьются бокалы.
— До таких… Знаете пословицу? Лень — мать всех пороков!
Рейчел привстала, едва не коснувшись носом лица Молли:
— Старая вы перечница! Если хотите знать, я не соблазняла вашего драгоценного мальчика!
— В самом деле? — каркнула Молли.
— Конечно! Зачем он мне сдался?
— Так скажите ему об этом! Прогоните его! Но нет, вам нравится играть с моим сыном, водить бедного мальчика за нос!
— Молли, не мелите чушь! «Водить за нос»… Где вы только набрались таких выражений? Должно быть, старомодных романов начитались!
— Чушь, значит? Мой сын мальчик впечатлительный! Хотя… что вам до него? Вы даже не понимаете, какое зло творите!
— Во-первых, ваш Невил уже давно не мальчик! Он взрослый мужчина. Пора вам смириться с тем, что он уже вырос, и отлучить его от своей юбки!
— Не ссорьтесь! — поспешно вмешалась Мередит. Она заметила, что молодые туристы с картой внимательно слушают перепалку; девушка вытаращила глаза, молодой человек ухмылялся.
Но спорщицы ее не слушали.
— Да как вы смеете? — воскликнула Молли, брызжа слюной.
book-ads2