Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 17 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Не говорите ерунды. Я имею в виду, конечно, хозяйку корги, которая именно в тот день привезла нам пса. Она долго морочила нам голову, и мы не знали, когда именно она пожалует. Она объяснила, что делает в квартире ремонт, а пес невзлюбил рабочих и без конца лает на них. Наверное, сначала она решила, что пес постепенно привыкнет к рабочим, но он не привык, вот она и привезла его пожить у нас и зашла в контору уточнить цену. В общем, Невил выписал ей все документы, дал заполнить анкеты и все такое. Видите, он просто не мог в тот день находиться в Лондоне! Молли с ликующим видом отхлебнула джина. Значит, Невила можно вычеркнуть из списка подозреваемых. Какая Молли молодец! Избавила ее от множества ненужных вопросов. — Ясно, Молли. Я все поняла. Мередит уловила аромат горячего теста и густого мясного соуса. К их столику подплыла Мейвис. Она поставила на стол поднос. Пирог с говядиной и почками был сервирован в маленьком коричневом керамическом блюде, стоящем на овальной сервировочной тарелке. На гарнир мистер Трофтон подал печеную картошку и морковь в кляре. — Вам больше ничего не нужно? — услужливо осведомилась Мейвис. — Нет-нет, спасибо! — Подсаживайся к нам! — радостно пригласила Молли. Мейвис тут же выдвинула себе ближайший стул и села рядом с подругой. — Как дела, Молли? — Теперь отлично! — Молли подмигнула Мередит. — Много у тебя работы? — Сегодня нет, а вот завтра приедут гости. На сей раз Мейвис смерила Мередит многозначительным взглядом. Раз ее таким косвенным образом приглашают к разговору, почему бы и не принять в нем участие? Мередит отпила вина. — Мейвис, Рейчел говорит, вы знаток местной истории… — Я-то не очень, а вот покойный муж — тот был знаток. — Мейвис просияла. — Бывало, целыми днями рылся в местных архивах. — Значит, вам известно, откуда пошло название «Аббатство „Малефи“»? — Конечно! Его построил один из братьев Морроу. Предки их жили здесь. — Мейвис ткнула рукой в потолок. — У Морроу было два сына. Старшему отец отписал «Линстон-Хаус», ну а младший позавидовал. Он пошел по кривой дорожке и наделал глупостей, поэтому его услали куда-то за границу. Там он сколотил себе состояние, правда, поговаривали, не совсем честным путем. В общем, вел он себя совсем не так, как полагается настоящему джентльмену. Прошло много лет, и младший Морроу снова объявился в наших краях при больших деньгах. Он-то думал, что в родительском доме его примут с распростертыми объятиями. Но к тому времени старший брат женился, у него родились дети, и он не хотел, чтобы брат плохо влиял на них. Так что он не позволил ему здесь поселиться. Тогда младший брат решил отомстить. Он построил «Аббатство „Малефи“» прямо под носом у старшего и поселился там. Название-то французское, только так сейчас во Франции уже никто не говорит. Я имею в виду, что так говорили раньше, в Средние века. А что оно значит — кто знает? Одни говорят — «сын дьявола», другие — «я сотворил зло», зависит от написания. А может, младший братец имел в виду и то и другое, так сказать, скаламбурил. Все Морроу давным-давно умерли. Оба брата погибли в Первую мировую войну. — Понятно. — Мередит вонзила вилку в золотистую корочку, откуда брызнул густой соус. К сожалению, ей вспомнилась кровь, которая брызжет из заколотого животного. Наверное, сравнение навеяли недавняя смерть Алекса и мысли о предстоящих похоронах. Мередит поспешно отложила вилку. В истории Мейвис еще кое-что напомнило ей об Алексе. «Аббатство „Малефи“» построил человек с темным прошлым, который вернулся из дальних стран, сколотив себе состояние. Может быть, история повторяется? — Ну, мне пора, — сказала Мейвис. — Рада была вас повидать. — Мне вот что пришло в голову, — сказала Молли, когда Мейвис скрылась из вида. — Когда вы с Мейвис беседовали об «Аббатстве „Малефи“»… Знаете, я-то ему смерти не желала. — Алексу? — Мередит отодвинула тарелку и принялась разворачивать квадратик масла, который подали к печеной картошке. — Что вы, Молли, вряд ли кто-то заподозрит вас в том, что вы желали ему смерти! — А я все-таки скажу, не повредит. Уж если бы я задумала кого-то из них убрать, я бы убрала ее! «Да, — подумала Мередит, — ты бы ее убрала. Я уже догадалась!» Молли наклонилась вперед: — Мне меньше всего хочется, чтобы она порхала тут и кружила головы… молодая вдовушка! Не понимаю, зачем кому-то понадобилось убивать ее мужа. Хороший был человек. Разговорчивый, щедрый. Мог и угостить, и не скупился ради хорошего дела, если кто-то собирал на благотворительность. Ему бы получше приглядывать за своей женушкой, но он в ней души не чаял и позволял ей делать все, что заблагорассудится. Знаете, многие собачники поступают так со своими питомцами, балуют их. И ничего хорошего из этого не выходит! Он, конечно, держал ее на поводке, но на длинном, если выражаться собачьим языком. А заметь он, что она смотрит на сторону, он бы мигом посадил ее на цепь. Так что, видите, мне совсем не с руки желать ему смерти. Наоборот, мне больше других хотелось, чтобы Алекс Константин был жив, здоров и приглядывал за своей вертихвосткой! Молли закончила речь, ткнув пальцем в сторону двери. К сожалению, вместе с ее последними словами «вертихвостка» вошла в бар. Глава 10 — Мне стало стыдно, что я бросила тебя совсем одну. — Рейчел встала над Мередит и брезгливо покосилась на пирог с говядиной и почками. — Я быстро сделала все дела и поспешила назад, надеясь, что успею вовремя и ты ничего здесь не закажешь. К сожалению, я опоздала. Ну, раз так, пообедаю вместе с тобой. Надеюсь, старина Джерри сделает мне салат? Здрасте, Молли! — как бы между прочим поздоровалась Рейчел, не удостоив взглядом хозяйку собачьей гостиницы. — Ваше здоровье, Рейчел! — ответила Молли, салютуя ей пустым бокалом. — Если пойдете заказывать, передайте Трофтону, что я хочу добавки. Рейчел пожала плечами и направилась к стойке, где ее уже поджидал мистер Трофтон. Толстячок растопырил локти и положил ладони на полированную столешницу. Молли хрипло хихикнула: — В другой раз не будет нос задирать! Пришлось-таки ей со мной заговорить и вдобавок выполнить мое поручение! Мередит поняла, что попала в двусмысленное положение. Молли ей нравится, но она гостья Рейчел… Ничего не ответив, она принялась за еду. Заказав салат, Рейчел направилась к их столику. Когда она проходила мимо двух пожилых джентльменов, те вежливо привстали и обменялись с ней приветствиями. — Старые, молодые — все равно пускают слюни, как только ее увидят, — злобно заметила Молли. — Вы только посмотрите на них! Ни дать ни взять два старых козла! — Перестаньте, Молли, будьте же справедливы! — укорила ее Мередит. В своей ненависти миссис Джеймс не знала границ. — А мне плевать! — Молли упрямо набычилась. — Я что думаю, то и говорю! К ним просеменил мистер Трофтон. Он принес Молли новую порцию джина с тоником, а для Рейчел поставил бокал с белым вином и положил нож и вилку, завернутые в красную бумажную салфетку. — Салат будет готов через минуту. Ну, как вам пирог? — Спасибо, очень вкусно. И вино замечательное! Мередит не кривила душой. — Места надо знать… — таинственно бросил мистер Трофтон и быстро удалился, словно не желая, чтобы его просили раскрыть тайну и сказать, где он достает такое отменное вино. Рейчел села на стул, с которого совсем недавно встала Мейвис Тиррел. — В городе заодно заказала для Алекса цветы. Надеюсь, они успеют к сроку. Кстати, Мередит, венки от тебя и Алана я тоже заказала. Надеюсь, ты не против? Ведь я не предупредила тебя о похоронах заранее, и ты бы ничего не успела предпринять сама. — Да… Спасибо. — Ну а ты чем занималась все утро? Рейчел намеренно игнорировала Молли, что раздражало Мередит. У нее нет времени на глупые игры, и потом, лично она ни с кем не ссорилась. — Восхищалась твоим замечательным парком и беседовала с миссис Джеймс. Рейчел поневоле пришлось наконец обратиться к упомянутой даме: — Ну как, Молли, все грязь вычищаете? — У меня грязи нет, — язвительно буркнула миссис Джеймс. — Не сомневаюсь, вы охотитесь за каждой соринкой… Опять виски вместо обеда? Жидкая диета? — Послушайте, милочка! — Молли резко подалась вперед и неприятно осклабилась. — Я работаю с самого рассвета и имею право пропустить рюмочку! Кстати, и вам рекомендую время от времени поработать ручками. Тогда не заскучаете… Не до глупостей будет! — До каких это глупостей, Молли? — спросила Рейчел пронзительно — от такого тембра бьются бокалы. — До таких… Знаете пословицу? Лень — мать всех пороков! Рейчел привстала, едва не коснувшись носом лица Молли: — Старая вы перечница! Если хотите знать, я не соблазняла вашего драгоценного мальчика! — В самом деле? — каркнула Молли. — Конечно! Зачем он мне сдался? — Так скажите ему об этом! Прогоните его! Но нет, вам нравится играть с моим сыном, водить бедного мальчика за нос! — Молли, не мелите чушь! «Водить за нос»… Где вы только набрались таких выражений? Должно быть, старомодных романов начитались! — Чушь, значит? Мой сын мальчик впечатлительный! Хотя… что вам до него? Вы даже не понимаете, какое зло творите! — Во-первых, ваш Невил уже давно не мальчик! Он взрослый мужчина. Пора вам смириться с тем, что он уже вырос, и отлучить его от своей юбки! — Не ссорьтесь! — поспешно вмешалась Мередит. Она заметила, что молодые туристы с картой внимательно слушают перепалку; девушка вытаращила глаза, молодой человек ухмылялся. Но спорщицы ее не слушали. — Да как вы смеете? — воскликнула Молли, брызжа слюной.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!