Часть 65 из 71 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Я уезжаю отсюда. Человек погиб. Неважно, что смерть Томпсона не станет большой потерей для общества, – сказал он, пожав плечами. – Однако он причастен к кое-каким махинациям в здешних краях, так что начнутся расследования, судебные ордера и аресты. Я лучше поеду в другие края. – Он улыбнулся. – Считай, что твое желание исполнилось. Ты больше никогда не будешь иметь со мной дел.
Она наклонилась вперед, не вставая с крыльца.
– Ты когда-нибудь убивал?
– Нет, – спокойно ответил он, пожав плечами. – Так далеко я не заходил. У меня случались небольшие недоразумения, да. Но я всего лишь бизнесмен.
– Ты не мог подыскать для себя какой-нибудь более законный бизнес?
– Конечно мог, – ответил он, улыбаясь. – Просто не смог найти ничего более прибыльного.
Стекло поднялось, «садовод» проехал дальше по улице и скрылся из виду. Она запомнила номера его машины, понимая, однако, что если он хоть немного знает толк в своем деле, то они поддельные.
В сумерках Мэл вновь села на крыльцо Дока и принялась ждать. Когда начало темнеть, она услышала шум возвращающихся обратно машин. Пока они медленно въезжали в город, останавливаясь у бара, она пыталась оценить настроение участников «охоты». Вид у «охотников» был торжественный и уставший, когда они выходили из своих пикапов и джипов, разминая спину и руки. Бронежилетов на них не оказалось, рукава рубашек у всех были закатаны, а ружья спокойно стояли в салонах авто в своих стойках. Вскоре они принялись хлопать друг друга по спине и смеяться, собираясь у крыльца заведения Джека. Мэл обрадовалась, увидев, что Рики вернулся в целости и сохранности, хохоча вместе с остальными мужчинами, будто их младший брат. Последним подъехал пикап Проповедника, в котором вместе с ним ехал Джек, а в кузове у них лежало, свешиваясь за борт, что-то большое. Когда он припарковался, все мужчины столпились вокруг, казалось, заметно оживившись. Раздались громкие возгласы и смех.
Слегка опасаясь узнать, в чем смысл происходящего, она перешла улицу. Джек пошел ей навстречу, и на полпути они встретились.
– Все в порядке? Вы что-нибудь нашли?
– Да, ребята неплохо поработали, – кивнул он. – Лагерь Паулиса оказался разграблен, а весь хлам, который они оставили, мы уничтожили. Генри приехал с парой своих помощников, чтобы конфисковать их травку. Мне не хотелось бы, чтобы они принялись шнырять в окрестностях, если вдруг решат провести операцию по борьбе с наркодельцами. По правде говоря, у них для этого не хватает сил, так что эту задачу мы возьмем на себя.
– Слушай, разве ты никогда не думал: «Ну, это всего лишь травка, ничего особенного»?
– У меня нет какого-то мнения на этот счет, – пожал плечами Джек. – Но если ее начнут выращивать фармацевтические компании, то мы, по крайней мере, перестанем бояться за наших женщин и детей.
– А что там у вас в кузове? Что за ужасная вонь?
– Медведь. Хочешь посмотреть? – спросил он, широко улыбнувшись.
– Медведь?! Какого…
– Он был очень злой, – ухмыльнулся Джек. – Иди взгляни – он просто огромный.
– Кто его подстрелил?
– Ты имеешь в виду, кто себе это приписывает или кто на самом деле это сделал? Потому что, как мне кажется, каждый считает, что это именно его заслуга. – Он приобнял Мэл за талию и не отпускал, пока они шли к бару. Уже издали она стала различать отдельные голоса.
– Клянусь, я слышал, как верещал Проповедник! – выкрикнул кто-то.
– Я не верещал, дурень. Это был боевой клич.
– Похоже было, скорее, на крик маленькой девочки.
– В этом медведе дыр больше, чем в моей башке.
– Ему что, так репеллент не понравился?
– Никогда раньше не видел ничего подобного. Обычно они просто протирают свои маленькие глазки-пуговки и убегают подальше в лес.
– Говорю же вам, Проповедник вопил во всю глотку. Я думал, он сейчас расплачется, как младенец.
– Может, тебе вломить, а, тупица?
Раздался взрыв смеха. Атмосфера окончательно превратилась в праздничную. Серьезные парни, покинувшие утром город, вернулись, будто солдаты с войны, в приподнятом и победном настроении. Вот только воевали они, как оказалось, с обычным медведем.
Мэл заглянула в кузов грузовика и тут же отпрыгнула назад. Туша медведя не только занимала весь кузов, но даже частично свешивалась наружу. Из его лап торчали ужасающие когти. Хоть он и был уже мертв, его обвязали веревками, хорошенько закрепив за борта пикапа. Невидящие глаза зверя были открыты, из пасти свисал язык. Вонь от него исходила такая, что аж глаза резало.
– Ну, кто будет звонить в «Фиш энд Гейм»?
– А что, мы должны им позвонить? Ты же понимаешь, они заберут этого гребаного медведя. А это мой медведь!
– Это не твой медведь, дурень. Я его застрелил, – громогласно возмутился Проповедник.
– Ты вопил, как девчонка, пока мы палили в него из всех стволов.
– Кто на самом деле подстрелил медведя? – спросила Мэл у Джека.
– Я думаю, что первым в медведя выстрелил Проповедник, когда тот напал на него. Потом подключились все остальные. И да, я тоже думаю, что он кричал от страха. Я бы тоже вопил как резаный. Этот медведь подобрался к нам чертовски близко. – Однако он ухмыльнулся, как мальчишка, только что сделавший удачную подачу.
Проповедник подошел к Джеку и Мэл. Наклонившись, он прошептал ей на ухо:
– Я не кричал.
Сказав это, он развернулся и пошел прочь.
– Кстати, милая, – мягко произнес Джек, – сегодня мы еще кое-что обнаружили. – Она выжидающе на него посмотрела. – Мы нашли черный «Рендж Ровер». Он вылетел с дороги и свалился в пропасть глубиной пару сотен футов…
– Водитель погиб? – испуганно спросила она, удивляясь тому, что ее это беспокоит.
– Тела мы не нашли.
Мэл нервно хихикнула.
– Боже, – выдохнула она. – Он приезжал сюда сегодня около полудня. Даже не стал выходить из машины, только опустил окно и сказал, что, поскольку я оказала ему услугу, он хочет сообщить, что в торговле травкой, насколько ему известно, был замешан только Томпсон, а сам он уезжает из этих мест. Джек, он, наверное, специально скинул в пропасть свою машину.
– Возможно, – кивнул он. – Это означает, что он может запросто приобрести себе новый автомобиль и новую внешность, а потом вернуться опять. Никогда больше не соглашайся с ним никуда ехать, Мэл. Пообещай мне.
На мгновение у нее мелькнула безумная мысль, что тот опасный человек вел себя с ней достойным образом и, по-видимому, обладает какими-то зачатками совести. Если он опять к ней приедет и скажет, что кому-то требуется медицинская помощь, ей будет трудно ему отказать.
– Как ты думаешь, скольких он еще может наделать детей? – со смехом спросила она.
– Людям свойственно ошибаться в своих суждениях.
– Неужели? Надеюсь, у тебя их не сильно много, – уколола его Мэл.
– У меня их вообще нет, – ответил он, улыбнувшись.
– Ладно. Это вся ваша добыча? Разбитый внедорожник и медведь? Должно быть, ты не очень доволен таким результатом, – сказала она.
– Это я-то не очень доволен результатом? Детка, да ты только посмотри на этого огромного медведя!
Мужчин на стоянке толпилось около двадцати пяти человек, запах после тяжелого дня от всех них исходил ядреный, они постепенно исчезали в дверях бара. Мэл принюхалась к рубашке Джека.
– Фу, – поморщилась она. – Ты пахнешь ничуть не лучше этого несчастного медведя.
– Прежде чем станет лучше, должно стать хуже, – осклабился он. – Теперь у нас на очереди пиво, еда и сигары. Я должен встать за стойку и подавать пиво, пока Проповедник и Рики будут разжигать барбекю.
– Я помогу, – предложила она, взяв его за руку. – Это оказалась пустая трата времени, да?
– Мне так не кажется. Мы насладились прекрасными видами наших нетронутых цивилизацией лесов, передали шерифу трейлер, набитый травкой, и подстрелили злобного матерого медведя.
– Вы просто от души повеселились, – обвинила его Мэл.
– Мы не специально, – воспротивился он. Но его широкая улыбка говорила об обратном.
– Все кончено, Джек? – спросила она его.
– Я надеюсь на это, детка. Боже, я очень на это надеюсь.
______
На этот раз за стойку встала Мэл. Она помогала подавать пиво и прочие напитки и приготовила большую порцию салата, пока Проповедник готовил стейки на гриле. Тарелки и прочая посуда были выставлены на столах для большого фуршета. Мужчины без устали подшучивали друг над другом, их смех с течением ночи становился все громче и громче. Хотя Рики формально находился на работе, когда он проходил мимо кого-то из гостей, его тянули в крепкие объятия и нахваливали, словно парнишка был для них добрым другом. Док зашел в бар за своей порцией виски, приняв ненадолго участие в общем веселье, прежде чем вернуться домой. Большинство гостей из числа городских жителей разошлись по домам до того, как на стол подали угощение, чтобы объявить своим женам, что это именно они застрелили медведя.
Было уже около девяти часов вечера, когда настало время для карточных игр и сигар. Джек взял Мэл за руку и предложил:
– Пойдем отсюда. Ты, наверное, устала.
– Хм, – сказала она, прижавшись к нему, – я не обижусь, если ты захочешь остаться и повеселиться вместе со своими друзьями.
– Парни, наверное, останутся еще на денек-другой. Раз уж им пришлось проделать весь этот путь, они захотят порыбачить и разнести мой бар в щепки. Знатная будет рыбалка. – Он обнял Мэл и вывел ее из-за барной стойки. – Ребенку нужно дать возможность хорошенько выспаться.
– Отцу ребенка нужно принять хороший душ, – парировала она, наморщив нос.
Пока Джек принимал душ, Мэл надела одну из своих рубашек – ее любимый мягкий шамбре. Она свернулась на диване калачиком с одним из журналов Джека на коленях и рассеянно листала страницы. Вскоре стало понятно, что ей нужно найти что-нибудь получше, чем «Филд энд Стрим»[56].
Из бара доносились взрывы смеха и хриплые голоса; она ощущала запах сигар, но это лишь заставило ее улыбнуться. Это были хорошие люди, которые со всех ног мчались на помощь, если выяснялось, что их другу угрожает опасность. Боевые друзья Джека, жители города – они хорошо понимали, что значит быть соседями.
book-ads2