Часть 3 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Мою дыру?
– Отверстие, куда ты кладешь еду – глотка, рот, – перечислил монстрик, почесывая сопливый нос волосатой лапой. – Я обязан обнюхать каждый кусочек. Указание Пака.
– Прелестно, – саркастически откликнулась Сабрина.
В комнату вбежала бабушка, таща шипящую кастрюлю и держа в руках лопатку. На тарелку Сабрины выгрузилось нечто похожее на розовое буррито.
– Что это? – ткнула вилкой в свой завтрак Сабрина, уверенная, что если она ткнет чуть сильнее, то завтрак завизжит.
– Хрящ с ветчиной под взбитыми сливками. Это блюдо очень любят жители Чехии, – ответила бабушка и побежала обратно на кухню.
– Жители Чехии наверняка очень несчастны, раз они любят есть такое, – сказала Сабрина, наклонилась, чтобы понюхать блюдо на тарелке, потом посмотрела на уродливое существо. – Я дам тебе пять баксов, если ты скажешь бабушке, что это вот отравлено.
– Меня не купить, – покачало головой существо.
Бабушка вернулась в гостиную с кувшином и налила немного светящегося красного сока в стакан Сабрины.
– Твоя сестра задумала показать что‑то нам всем, – сказала старушка, указывая на пустой стул Дафны. – Сказала мне, что сегодня станет совершенно другим человеком.
– Неужели начнет пользоваться вилкой? – спросила Сабрина.
– Не дразни ее. Она забила себе в голову, что ей необходимо повзрослеть. Поэтому, когда она спустится, постарайся относиться к ней как к взрослой, – сказала бабушка.
Сабрина закатила глаза.
– Ты шутишь, да?
И тут в гостиную вошла Дафна. Сабрина обернулась и чуть не упала со стула. Исчезли дурацкие футболки с изображениями кукол и мультяшек, синий джинсовый комбинезон и разные носки. Дафна была одета в голубое платье, которое бабушка Рельда купила Сабрине для особых случаев. Волосы сестры были не собраны в обычные закрученные косички, а лежали прямо, как у Сабрины. Вдобавок, на губах девочки был блеск. Она села за стол, положила на колени салфетку и кивнула бабушке и сестре:
– Надеюсь, все спали хорошо.
Прошло несколько секунд, прежде чем Сабрина осознала, что у нее отвисла челюсть.
– Это что‑то типа шутки? – вскричала она.
Дафна нахмурилась, прямо как бабушка Рельда.
– Это похоже на шутку? – разозлилась девочка, а затем сделала то, отчего кровь Сабрины закипела: Дафна повернулась к бабушке и нетерпеливо закатила глаза. Да как она посмела?
– Итак, я слышала, у нас назначено несколько встреч этим утром, – сказала Дафна.
Бабушка улыбнулась, но смогла удержать смех.
– Да, действительно. Мне нужно, чтобы вы двое поторопились с завтраком. Мы едем в город.
– Как? – спросила Дафна. – Дядя Джейкоб проведет день с Шиповничек.
– Хороший вопрос. И мы все знаем, что для тебя сесть за руль – федеральное преступление, – сказала бабушке Сабрина. – И если думаешь, что мы опять сядем в машину к Рип Ван Винклю, то ты сошла с ума, – девчонка вздрогнула, вспоминая поездку с вечно засыпающим таксистом, от которой волосы вставали дыбом.
– О, нет. Мы воспользуемся ковром‑самолетом, – сказала бабушка.
– Класс! Чур я сижу впереди! – вскрикнула Дафна, но быстро взяла себя в руки. – То есть, я имею в виду, что это было бы чудно.
Теперь настала очередь Сабрины закатывать глаза.
После завтрака Сабрина, Дафна, бабушка Рельда и необычный дегустатор (который настаивал на том, чтобы пойти в качестве защитника) проплывали над Феррипорт‑Лэндингом на ковре‑самолете из сказки «Аладдин» . Ковер был всего лишь одной волшебной вещью из многих, которыми обладала семья Гримм. Сабринин первый опыт полета на волшебном ковре чуть не довел девчонку до сердечного приступа, но вот у бабушки, кажется, было больше опыта в управлении, поэтому полет прошел без происшествий.
По пути Сабрина смотрела на город. Все изменилось. Некогда процветающие кварталы были заброшены, множество домов были снесены разрушающим шаром. На их месте были возведены странные здания – замки со рвами, в которых плавали аллигаторы, особняки из пряников и конфет. Ферму мистера Эпплби, где было их первое расследование, купили и переделали в гигантскую шахматную доску из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. От изменений Сабрине было не по себе. Они напоминали ей, что их семья – единственные люди, оставшиеся в городе.
Мир Сабрины не всегда был таким ненормальным. Задолго до волшебных зеркал, летающих ковров и туалетных лепреконов сестры Гримм жили обычной, спокойной жизнью в Нью‑Йорке. Однако после того, как родители девочек исчезли, сестры переходили из одной приемной семьи в другую до тех пор, пока не оказались в доме бабушки, которая жила в тихом городке под названием Феррипорт‑Лэндинг, расположенном на берегу реки. Сабрина помнила тот день, когда она и Дафна приехали сюда на поезде. Феррипорт‑Лэндинг казался самым скучным местом на земле. Но у этого места был свой страшный секрет: Феррипорт‑Лэндинг был населен сказочными существами; этот город основал Вильгельм Гримм, пра‑пра‑пра‑пра‑прадедушка сестер, один из всемирно известных братьев Гримм.
Сабрина предполагала, что многие дети мечтали бы жить рядом со своими любимыми сказочными персонажами. Осознание, что Белоснежка живет в конце улицы или что Русалочка плавает в реке, для некоторых могло показаться сбывшейся мечтой, но для Сабрины это было нечто вроде кошмара. Большинство из сказочного народа, называвшиеся теперь вечножителями, презирали ее семью. Все дело в том, что Вильгельм с помощью старой ведьмы по имени Баба Яга возвел магическое ограждение вокруг города, чтобы помешать сборищу мятежных вечножителей напасть на ближайшие поселения. Результатом всего стал «Барьер» ‑ невидимая решетка, заключившая сказочных персонажей как плохих, так и хороших навечно в Феррипорт‑Лэндинге. Конечно же, горожане обозлились, не в силах понять, что Сабрина с семьей застряли в городе также, как и они. Заклятие падет, если Гриммы умрут или покинут Феррипорт‑Лэндинг, но с непрекращающимися необычными преступлениями и постоянными сражениями с чудовищами, сумасшедшими и злыми ведьмами потомки Вильгельма не знали продыху.
В последнее время недовольство вечножителей росло. Большинство плохих эмоций вызывал новый мэр города – Королева Червей. Мэр Червона и небезызвестный шериф Ноттингем сделали все, чтобы дать понять обычным людям, особенно чете Гримм, что в Феррипорт‑Лэндинге им не рады. Они настолько высоко подняли налоги на недвижимость, что большинство людей оказались не в состоянии их заплатить. Люди были вынуждены покинуть свои дома и уехать из города.
Когда бабушке и ее семье удалось собрать деньги, Червона и Ноттингем попробовали избавиться от Гриммов по‑другому. Они арестовали защитника семьи, мистера Каниса. Каниса, который на самом деле был Злым Серым Волком, посадили в тюрьму шериф, мэр и еще десятки вечножителей (некоторых семья считала друзьями), которые на самом деле оказались членами таинственной группировки под названием Алая Рука. Рука всего лишь хотела повелевать всем миром, а также именно она виновна во всех несчастьях семьи. Во главе с пока неизвестным «Мастером» они совершили десятки необычных преступлений, в том числе похитили и прокляли родителей Сабрины и Дафны. Семье требовалось постоянно быть на шаг впереди Алой Руки, и в этом им помогал мистер Канис. И сейчас они обязаны найти способ спасти своего друга.
– Вон Мэйн Стрит! – через ветер крикнула Дафна.
Секундой позже ковер‑самолет осторожно опустился у офиса на окраине города. Как только семья сошла на тротуар, ковер аккуратно свернулся, и Дафна, подняв его, закинула себе на плечо.
– Ждите здесь, – сказало свиноподобное существо. – Я обследую соседние здания. Вам лучше оставаться вне поля зрения: на деревьях могут быть снайперы.
– Я уверена, там нет снайперов… – начала бабушка, но монстрик уже унесся до того, как она успела закончить.
Сабрина с сестрой последовала за старушкой вниз по Мэйн Стрит. В этот день было особенно безлюдно. Многие из магазинчиков, выстраивающихся в линию, были зашторены и закрыты. Тротуары пустовали, на проезжей части не было видно машин. Единственный в городе светофор не горел. Насколько Сабрина знала, Феррипорт‑Лэндинг никогда не был шумным торговым городом, но не так давно маленькие магазинчики были заполнены покупателями. Теперь большинство магазинов были заброшены. На окнах висели таблички, объявляющие:
АВАРИЙНАЯ ЛИКВИДАЦИЯ! ПОСЛЕ 150 ЛЕТ В БИЗНЕСЕ МЫ ЗАКРЫВАЕМ ДВЕРИ!
На тех, которые не закрылись, был гораздо более зловещий знак на окнах: кроваво‑красный отпечаток руки – знак Алой Руки. Один из таких красовался на двери ресторана Старого Короля Коля.
– Похоже, они добрались и до него, – Сабрина указала на знак.
– В этом городе исчезают места, где можно вкусно поесть, – проворчала Дафна. Обычно безумная одержимость Дафны что‑нибудь съесть заставляла Сабрину улыбаться, но сейчас малышка отметила неприятную вещь: город закрывал свои двери для людей и неугодных Алой Руке вечножителей. Наконец семья Гримм остановилась возле небольшого офисного здания с огромными панорамными окнами и ухоженным газоном.
– Что мы здесь делаем? – спросила Сабрина. – Я думала, мы собирались в тюрьму.
– Я не думаю, что идти в тюрьму сейчас – полезное использование времени, – ответила бабушка. – С Ноттингемом невозможно сотрудничать. Мы не видели мистера Каниса месяц, и как изменение ситуации это не выглядит. Поэтому я решила нанять кого‑то, кто мог бы помочь нам.
– То есть вечножитель, верно? – Сабрина посмотрела на сестру. Она знала, что Дафна обычно не может устоять перед сказочными персонажами. В присутствии вечножителя она восторженно визжала и кусала ребро ладони. – Полагаю, что сейчас, когда ты уже взрослая, это не большой праздник.
– Ты права, – крайне серьезно ответила Дафна.
Когда их охранник вернулся и сказал, что они в безопасности от снайперов, семья вошла в здание и поднялась по лестнице на третий этаж. Там была одна единственная дверь с табличкой на ней, гласящей:
ШЕРВУДГРУП: ЮРИДИЧЕСКОЕ АГЕНТСТВО
Сабрина задумалась, пытаясь припомнить хоть что‑то, связанное со словом «Шервуд», но в голову ничего не пришло.
Бабушка открыла дверь в кабинет и завела девочек внутрь. А там они оказались внутри хаотической битвы. Сабрина увидела нескольких мужчин в деловых костюмах, но их поведение было далеко от профессионального. Они сражались на мечах, боролись, пили пиво из высоких керамических кружек и бессвязно пели какую‑то английскую песню так громко, как только можно. Песня, кажется, была о сражении, или краже, или и том, и другом, и стоило ей закончиться, как мужчины тут же начинали петь заново.
– Здравствуйте, – сказала бабушка Рельда, но мужчины не обратили на нее никакого внимания. Они были погружены в свои жестокие игры, смеясь во все горло. Кажется, им было очень весело, даже несмотря на то, что двое мужчин стояли на столе с мечами в руках и бились. Каждый был опытным фехтовальщиком, так что ни один удар не дошел до цели. Но самым странным было то, что эти двое смеялись и хвалили друг друга за смертельные выпады.
– Я должен вытащить вас отсюда, – пропищал семейный телохранитель. – Эти мужчины – дикари!
– Все хорошо, – заверила бабушка монстрика. – Мне сказали, что они так себя ведут все время. Мы в полной безопасности.
В эту самую секунду мимо них пролетел горшок с папоротником, который разбился о противоположную стену. Последовавший за этим громкий возглас внезапно затих, стоило мужчинам заметить, что они чуть не убили посетителей.
– Джентльмены! У нас клиенты, – крикнул огромный мужчина с темной, непричесанной бородой. Ростом он был наверняка больше шести с половиной футов, грудь была широкой, как автомобильный бампер, а бицепсы – как баскетбольные мячи. Глаза были глубоко посажены, взгляд грозный, что придавало ему дикое выражение лица, впрочем, все компенсировала его широкая, сияющая улыбка. – Добро пожаловать в «Шервудгруп»!
– Добро пожаловать! – в унисон прокричали его товарищи и подняли пинты пива.
– У меня назначена встреча с Робином Гудом, – сказала бабушка.
– С Робином Гудом! – покричали девочки. Сабрина тут же посмотрела на сестру, ожидая крики счастья, но Дафна заметила ее взгляд.
– Неважно, да? – спросила Сабрина.
Дафна покачала головой, хотя было очевидно, что она изо всех сил держала себя в руках, чтоб скрыть волнение.
Один из мечников спрыгнул со стола, вложил меч в ножны и кинулся к бабушке. Это был высокий, красивый мужчина в темно‑зеленом полосатом костюме, с рыжей козлиной бородкой и усами. На плечах лежали волнистые волосы, обрамляющие лицо с широкой улыбкой и густыми бровями, которые придавали его внешности озорства. Он выглядел таким мужчиной, каких Сабрина видела на обложках любовных романов.
Он поцеловал бабушкину руку.
– Добро пожаловать. Я Робин Гуд, а эти неотесанные мужланы – мои веселые разбойники. Мы – работники «Шервудгрупа», и мы судим богатых и защищаем бедных с 1987 года.
Вместе со своим огромным компаньоном Робин Гуд провел семью Гримм по коридору в кабинет с панорамными окнами от потолка до пола, в которых открывался шикарный вид на реку Гудзон. Солнце ползло над горами, его лучи золотили волны. Мимо плыл крошечный парусник, над водой зависли голодные чайки в поисках еды. Офис Робина Гуда был оформлен со вкусом, на стенах висели сертификаты юридической лицензии, полки заполнены толстыми книгами по юридическому праву. Единственной вещью, казавшейся неуместной, был лук с тугой тетивой, свисающий с полки над дверью, да колчан со стрелами в углу.
– Прошу, миссис Гримм, – сказал мужчина, помогая гостям усесться в кожаные кресла напротив широкого дубового стола. Свиномордый монстрик прочесал комнату, заглянул в горшки с растениями и под кожаный диван, после чего скрестил руки на груди и встал у двери.
– Прошу прощения за суматоху во время вашего появления, – продолжил Робин. – Как говорится, вы можете вытащить мужчин из леса, но не лес из мужчин. Позвольте представить моего партнера – Малыш Джон.
– Рад вас видеть, – проревел мужчина. Сабрина потянулась, чтобы пожать ему руку, но вместо этого он ударил ее по спине – должно быть, решил, что это дружеское приветствие. От этого Сабрина чуть не вылетела из кресла.
book-ads2