Часть 52 из 52 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Тони Джонс (Gingernuts of Horror)
– This is Horror
– Дез Льюис (Dreamcatcher: Gestalt Real-time Reviews)
– Lovecraft eZine
– The British Fantasy Society
– Рэмси Кэмпбелл
– Pop Mythology
– Эллен Датлоу
– Стивен Дж. Кларк
– Postcards from Asia
– Диала Атат (Blogging from Dubai)
– Oddly Weird Fiction
– The Eloquent Page
– Кармилла Войез
– Dark Musings
– Джеймс Эврингтон (Scattershot Writing)
– Рецензии Horror Novel
– Confessions of a Reviewer
– Bookaholics Refuge
– The Grim Reader
– Reluctantly Freaky
– Terror Tree
– Sci-Fi Bulletin
– Writing in Starlight
– Literature Works
– «Амазон»
– «Фейсбук»
– «Твиттер»
– WordPress
– BookBub
Я искренне благодарю своих первых читателей – Клайва Нэвилла, Энн Нэвилл, Мэтью Райли и Хью Симмонса – за их взгляд, время и мысли.
Высочайшим благом для меня и моих литературных страшилок являетесь вы – читатели, благодаря которым все это становится возможно и оправдывает себя. Спасибо, что позволили мне снова вас напугать.
* * *
notes
Примечания
1
«Ученик ловца ведьм» (англ.) – скорее всего, название группы – отсылка к фильму «Witchfinder General» 1968 г. (букв. «Главный ловец ведьм», в русскоязычном прокате – «Великий инквизитор) или к одноименной хеви-метал-группе, названной в честь фильма (прим. перев.).
2
В тексте используется игра английских слов dog – god, то есть «пес» и «бог».
3
Если в России почтовый индекс шестизначный, в Англии и Великобритании он представляет собой комбинацию букв и цифр, где больше двух цифр рядом никогда не стоит (то есть Кэт «всего лишь» хочет сказать, что количество убитых перевалило в трехзначные числа, а не в семизначные). (Прим. перев.)
4
Willows (англ.) – ивы. (Прим. перев.)
5
«Духи праотцов, изыдьте!» (Лат.)
book-ads2Перейти к странице: