Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 51 из 54 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
41 Гейдрих Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich, 1904–1942) – государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности. 42 Дословно: «объявление» о государственном перевороте, как и сам переворот. 43 Hand made (англ.) – ручная работа; limited edition (англ.) – ограниченный тираж. 44 Бёрджесс Гай (1911–1963) – советский разведчик, участник Кембриджской пятёрки. Гомосексуалист. Ежов Николай Иванович (1895–1940) – видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936–1938). Бисексуал. 45 Honey (англ.) – медовый, в переносном значении – «любимый(ая)», «сладкий(ая) мой(я)». 46 Шварц Е. «Дракон». 47 Стихи Р. Киплинга в переводе И. Грингольца, обработка Д. Бромберг. 48 Женский вариант фамильной приставки (предиката) в австро-венгерских и германских дворянских титулах. 49 Дворяне из исторической области Пфальц на юго-западе Германии. 50 Франц Конрад фон Хётцендорф (1852–1925) – австро-венгерский генерал-фельдмаршал (1916) и начальник генерального штаба австро-венгерских войск накануне и во время Первой мировой войны. 51 В Австрийской республике были отменены дворянские титулы. 52 Анаис Нин (1903–1977) – американская и французская писательница, известная своими эротическими романами и дневником, который она вела более 60 лет. 53
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!