Часть 56 из 59 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
В пер. с идиша «неверные», «не евреи» (прим. пер.).
37
В американском праве это задержание, производимое лицом, не наделенным для этого специальными полномочиями (не являющимся представителем исполнительной власти – например, полицейским), но готовым аргументировать обоснованность ареста (прим. пер.).
38
На самом деле принятая после Гражданской войны в 1866 году Четырнадцатая поправка лишь устанавливает американское гражданство любому лицу, родившемуся на территории США, а также запрет на лишение прав иначе как по приговору суда. Женщины получили право голоса только в 1920 году в соответствии с Девятнадцатой поправкой, а негров окончательно уравняли в правах лишь с принятием Закона о гражданских правах в 1964 году (прим. пер.).
39
Настоящее имя Элизабет Джейн Кокран (1864–1922) – американская журналистка, писательница, предпринимательница (прим. пер.).
40
Общее обозначение эзотерических индийских традиций, использующих особые тайные практики и инициации, которые ведут к освобождению и духовному развитию (прим. пер.).
41
Буквально «новая эра»; общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера (прим. пер.).
42
В пер. с лат. «Венерину гору» (прим. пер.).
43
Бренд электронных сигарет (прим. пер.).
44
В пер. с лат. «ради общественного блага» (прим. пер.).
45
Гамма-оксимасляная кислота – сильное психотропное средство, действие которого особенно усиливается при совместном употреблении с алкоголем (прим. пер.).
46
Препарат седативного и снотворного действия (прим. пер.).
47
Индийская киностудия, занимавшаяся выпуском фильмов на английском языке (прим. пер.).
48
Grape ape, Che mart, Xicanistas, Brat punxxx – соответственно (прим. ред.).
49
book-ads2