Часть 102 из 108 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
78
Главный собор Дрездена.
79
Превосходно (нем.).
80
Международное слово, означающее совмещение несовместимых понятий – напр., «Слава богу, я атеист!».
81
Все в порядке (нем.).
82
Молодежный ужастик с большим количеством кровищи.
83
Термин, обозначающий легальное курение марихуаны.
84
Саксонский акцент (нем.).
85
Мама – по-грузински «отец». То есть в переводе – «царь-батюшка».
86
Feuer und Wasser (нем.) – огонь и вода. Песня из альбома «Раммштайн» Reise, Reise.
87
Колдуны на Гаити специально высаживают у хунфора деревья – считается, что там живут «домашние» лоа, обеспечивающие уют и сохраняющие жилища во время сезона дождей.
88
Бугимэн – полупризрак-получудовище, являющееся ночью к детям, которые не спят и поздно приходят домой. Славянский аналог – бука.
89
Гурд – денежная единица Гаити. 42 гурда равны одному доллару США.
90
Feeling blue (англ.) – тоска заедает.
book-ads2